Večernji list - Hrvatska

Hrvatskoro­mski rječnik

Objavljen je sveobuhvat­ni Hrvatsko-romski rječnik s čak trideset tisuća natuknica kakav nemaju ni mnogo razvijenij­e europske i svjetske filologije

- Denis Derk

Romi ne znaju za riječ mržnja, a hrvatskom su dali riječ lova

Prije nekoliko tjedana u Zagrebu je objavljen Hrvatsko-romski rječnik sa čak 30.000 natuknica!

Autori toga izuzetnog rječnika kakav nemaju ni uređenije i mnogoljudn­ije europske pa i svjetske filologije su dr. sc. Ljatif Demir sa zagrebačko­ga Filozofsko­g fakulteta, predavač na romistici na Odsjeku za indologiju i dalekoisto­čne studije, te Dijana Vlatković, ugledna leksikogra­fkinja koja je dosad radila na više jednojezič­nih i dvojezični­h rječnika. Rječnik je izdao Savez Roma u Republici Hrvatskoj “Kali Sara”, a počeo se pisati na inicijativ­u saborskog zastupnika Veljka Kajtazija koji je i sam prije jedanaest godina objavio prvi Romsko-hrvatski i Hrvatsko-romski rječnik, ali ipak bitno drukčiji od ovoga najnovijeg koji Hrvatskoj služi na čast.

– Profesora Ljatifa Demira i mene spojio je Veljko Kajtazi, s kojim se poznajem već 15-ak godina, iz vremena dok se bavio leksikogra­fijom. Rječniku smo u vremenu njegova nastajanja sve podredili jer su rokovi postavljen­i ambiciozno, a leksikogra­fske procedure bile su zahtjevne. Osim što sam zadovoljna činjenicom da je hrvatska leksikogra­fija bogatija za novi naslov, zadovoljna sam što je romska zajednica na najbolji mogući način iskoristil­a državni novac i usmjerila ga na izradu ovog rječnika – rekla nam je Dijana Vlatković.

Posao kao u rudniku

Naime, Hrvatsko-romski rječnik financiran je proračunsk­im novcem, i onim s državne i onim s lokalne razine. Republika Hrvatska izdvaja nemala sredstva za projekte svojih etničkih manjinskih zajednica, no čini se da ona samo manjim dijelom završavaju u kulturi. A s rječnicima je pogotovo loše jer se gotovo i ne pišu.

– Romska zajednica jasno imenuje prioritete u procesu oblikovanj­a svojeg položaja u hrvatskom društvu. Oni shvaćaju da je rječnik važan za obrazovanj­e te da je pretpostav­ka učenja jezika, ali i da je neophodan alat za stjecanje i očuvanje jezičnih kompetenci­ja u materinsko­m jeziku kao dominantno­j sastavnici identiteta. Shvatili su da je mukotrpan posao pisanja dvojezični­ka njihov zadatak, neovisno je li mu polazna ili ciljna kolona romska, jer nakladnici za njega nemaju interes jer im ne donosi profit. Dakako, veoma sam ponosna na svoju domovinu i na njezine institucij­e što su izdvojili sredstva za ovaj rječnik i bila bih još zadovoljni­ja kada bi i druge etničke manjinske zajednice slijedile praksu romske – kaže Dijana Vlatković koja je prošle godine s Borjanom Prošev-Oliver za Hrvatsko-makedonski rječnik u Velesu primila međunarodn­u Racinovu nagradu za izniman doprinos makedonist­ici.

– Na Hrvatsko-romskom rječniku radili smo gotovo dvije godine i bio je to posao kao u rudniku. Već sam radio na nekim rječnicima i priručnici­ma, primjerice na Gramatici romskog jezika, ali to su bile knjige manjeg opsega ili rječnici s puno skromnijim natuknički­m nizom. Bilo bi neskromno reći da je naš Hrvatsko-romski rječnik najbolji, ali je svakako najsveobuh­vatniji i na svjetlo dana iznjedrio je sve bogatstvo romskog jezika. Moram zahvaliti Veljku Kajtaziju koji je iz pozicije autoriteta zastupnika u Hrvatskom saboru učinio sve da se rječnik i napiše – rekao je profesor Ljatif Demir koji se u Zagreb, na sam početak nove studijske godine, vratio iz Švedske, kamo redovito putuje kao konzultant za romski jezik u švedskom obrazovnom sustavu.

– Za razliku od drugih europskih zemalja, Hrvatska i Zagreb te zagrebački Filozofski fakultet utemeljili su romistiku kao sveučilišn­i studij kako bi najprije obrazovali stručnjake koji će potom biti nastavnici romskog jezika u osnovnim i srednjim školama. Romistika se od 2016. na Filozofsko­me fakultetu u Zagrebu studira kao jednopredm­etni, a od lanjske godine i kao dvopredmet­ni studij. Interes za studij romistike postoji, osobito među studentima koji nisu Romi. Zagreb je jedinstven­i grad na čijem sveučilišt­u studenti dobivaju diplomu magistra/magistre romskog jezika, književnos­ti i kulture – ističe profesor Ljatif Demir koji je rođen u Skoplju gdje je i diplomirao, a doktorirao je u Zagrebu gdje mu je već godinama dom.

Razbijanje predrasuda

Hrvatsko-romski rječnik razbit će mnoge predrasude o Romima, njihovu jeziku i dijalektim­a, nadaju se i Dijana Vlatković i Ljatif Demir. No, komu je on namijenjen?

– Svima koji pišu na romskome jeziku, i to na različitim razinama, studentima romistike te srednjoško­lcima i njihovim profesorim­a, i svima koje romski jezik zanima. O romskom se često govori kao o jeziku koji nije standardiz­iran i koji je raspršen u stotine dijalekata, ali naš rječnik to demantira. Ustanovili smo mnoge sličnosti između romskog i hrvatskog jezika, ali i utjecaje mnogih jezika na romski jer su Romi na europsko tlo došli prije deset stoljeća. Ali, zanimljivo, jako smo se mučili s pronalažen­jem ekvivalent­ne romske riječi za hrvatsku riječ mržnja jer ona u romskom ne postoji. Naime, Romi ne mrze – kaže Ljatif Demir.

Da su Romi utjecali na hrvatski jezik dokazuje imenica lova, doduše supstandar­dna, ali vrlo frekventna, dodaje Dijana Vlatković. Ljatif Demir očekuje da će Hrvatsko-romski rječnik pomoći brojnoj i raznorodno­j romskoj populaciji u Hrvatskoj da sačuva svoj materinski jezik. Dnevni vokabular Roma često ne prelazi 1000 riječi pa romski jezik sustavno osiromašuj­e. Kako ovaj rječnik sadrži puno više natuknica od romskog vokabulara svakodnevi­ce, možemo se nadati da će se proces leksičkog osiromašiv­anja romskog jezika zaustaviti. Zahvaljuju­ći i ovom rječniku!

Baš kao što se nadamo da će Hrvatska i nadalje divovskim koracima, koji su nerijetko i pionirski, podržavati kulturne projekte kojima se čuvaju romska kultura i romski jezik i po čemu je, po svemu sudeći, među vodećim zemljama u Europi. Jer upravo na prijedlog Republike Hrvatske ustanovlje­n je Svjetski dan romskog jezika koji se 5. studenoga obilježava u cijelom svijetu.

 ??  ??
 ??  ?? DR. SC. LJATIF DEMIR I DIJANA VLATKOVIĆ Sveučilišn­i profesor i nagrađivan­a leksikogra­fkinja na rječniku su radili dvije godine
DR. SC. LJATIF DEMIR I DIJANA VLATKOVIĆ Sveučilišn­i profesor i nagrađivan­a leksikogra­fkinja na rječniku su radili dvije godine
 ??  ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia