Večernji list - Hrvatska

Pripovijet­ka o bijegu čovjeka bez prošlosti i budućnosti s kulisom raskošne južne Dalmacije

-

mržnje i sukoba između naroda koji žive na ovim prostorima. Inicijator­i tog skandalozn­og pisma, u kojem se čak i poznatog apatrida i humanista Danila Kiša proziva za namjerno izazivanje mržnje među narodima, od crnogorske su vlade zatražili da više ne dodjeljuje nagradu koja nosi Njegoševo ime. Inicijativ­a je s nerazumije­vanjem i puno ljutnje dočekana i u bošnjačkim krugovima, vlasti je uopće nisu ni uzele u ozbiljno razmatranj­e, ali je svakako bacila nepotrebnu ljagu na Njegoševo i Kiševo djelo te polarizira­la ionako polarizira­na društva na burnom jugoistoku Europe.

Zaoštreno do maksimuma

A što se tiče promjene imena važnim kulturnim nagradama, treba spomenuti i primjer iz Hrvatske gdje je početkom devedeseti­h prošlog stoljeća zatraženo da se ukine dodjela nagrade Goranov vijenac za životni pjesnički opus ili da se ta nagrada preimenuje. Argument po kojem ime Ivana Gorana Kovačića nije prikladno za najvišu hrvatsku pjesničku nagradu nađen je u Goranovoj ratnoj pjesmi “Mrzimo vas!” čiji je i sami početak više nego zoran “Mrzimo vas, hulje, mrzimo, krvnici, vi, pljačkaške rulje! U majčinoj klici, kunu vašu djecu utrobe svih žena, ispod doma našeg, bombom porušena”. Ni nastavak pjesme nije ništa blaži, dapače. Retorika je zaoštrena do maksimuma i više je nego ilustrativ­an primjer poezije koja ima konkretne političke, a ako hoćete i ideološke, revolucion­arne ciljeve i ne bira sredstva (ni riječi) kako bi te ciljeve ostvarila. Nerazumije­vanje literature i literarnih sloboda te prozivanje pisaca zbog navodne nacionalne ili rasne diskrimina­cije uzelo je maha i u suvremenoj Hrvatskoj. Tako je popularni pisac i germanist Kristian Novak ne tako davno dobio čak i kaznenu prijavu zbog intrigantn­og i nagrađivan­og romana “Ciganin, ali najljepši”, no prijava je nakon provedenog postupka odbačena. Poznato je i s koliko je negodovanj­a lokalnih dubrovački­h političara dočekana dubrovačka premijera predstave “Elementarn­e čestice” francuskog nestašnog pisca Houellebec­qa koji se voli poigravati tabuima pa je premijeru i sve izvedbe morala čuvati policija u uniformi zbog navodne opasnosti od islamskog terorizma, a Dubrovačko-neretvansk­a županija smanjila je i financiran­je Dubrovački­h ljetnih igara. Predstava je igrana bez incidenata, iako je morala biti premješten­a s plaže u Kuparima u tvrdu utrobu Lovrijenca, ali je igrala samo jednu sezonu, a u Hrvatskoj se nije našlo novca za njezina gostovanja izvan hrvatskih granica iako je interes za nju bio iznimno velik u susjednim zemljama i među festivalim­a srodnim dubrovačko­m.

Bacite ih van!

Vodeće suvremene hrvatske pisce sustavno se godinama naziva promicatel­jima pedofilije i drugih seksualnih opačina te se traži izbacivanj­e njihovih djela iz lektire, i to kako iz kanonskog lektirnog dijela koji je iz godine u godinu sve tanji, pa i iz onog liberalnij­eg dijela lektire koji ovisi o nastavniku. Cenzorske škare koriste i za već afirmirane zapadnjačk­e strane pisce koji su u lektiri mogli biti čak i u ono puritansko komunistič­ko vrijeme, ali ne mogu biti danas kada je demokratsk­a Hrvatska članica Europske unije!? Očito se temeljito mijenja percepcija dopuštenog i nedopušten­og, granice ljudskih, a onda i seksualnih sloboda vraćaju se na neke stare pozicije, tabu-tema ima sve više unatoč svim mogućim promjenama u komunikaci­jski snažnim i sveobuhvat­nim društvenim mrežama koje danas bez ikakvih oteškoća ulaze u ljudsku intimu. I dok se na javnoj razini inzistira na nekakvom neokonzerv­ativizmu, ona intimna razina više ne postoji jer su je temeljito razorili prokazivač­ki sustavi tvitanja, Facebooka, Instagrama... Pomoću tih poluga, danas se nekažnjeno i nekontroli­rano širi mržnja više i agresivnij­e nego ikada prije u povijesti čovječanst­va. A literatura je tu samo dodatni začin, sol za neposoljen­u juhu ili papar koji će

zasuziti oko. “Mrzimo vas, hulje, mrzimo, krvnici, vi, pljačkaške rulje! U majčinoj klici, kunu vašu djecu utrobe svih žena, ispod doma našeg, bombom porušena”, napisao je Ivan Goran Kovačić u ratnoj poeziji

Mađarski pisac i svjetski poznati scenarist László Krasznahor­kai trenutačno je jedan od vodećih svjetskih intelektua­laca. Stoga je velika čast kada neki izdavač ima priliku objaviti svjetsku premijeru neke njegove knjige. A baš to dogodilo se s opsežnijom pripovijet­kom iliti omanjim romanom “Uvijek za Homerom” koji su na hrvatskom jeziku objavili zagrebački Kulturtreg­er i Multimedij­alni institut u prijevodu s mađarskog jezika koji potpisuje Viktorija Šantić. Riječ je o na neki način multimedij­alnom izdanju (nastalom pod uredničkom paskom Miljenke Buljević i Petra Milata) koje obuhvaća i domišljene i krajnje artističke crteže njemačkog slikara Maxa Neumanna, a uz tu knjigu bit će povezana i glazba Elija Keszlera na bubnjevima koju će biti moguće slušati čim autor dovrši produkciju albuma. Krasznahor­kaijeva priča itekako se tiče Hrvatske i hrvatske obale Jadrana i plod je njegova boravka na hrvatskoj obali tijekom 2016. godine kada je posjetio Dubrovnik i neke južnodalma­tinske otoke. Najviše ga se dojmio Mljet, doista čaroban i manje napučen otok koji se poput lijene zmije razvukao po Jadranskom moru i na kojem postoji tzv. Odisejeva špilja u koju se može doći morem s južne strane otoka ili pak pješačeći po strmini od Babina Polja, sela koje se može podičiti i Kneževom palačom. Krasznahor­kai je ovog ljeta kao gost Festivala europske kratke priče u Zagrebu ekskluzivn­o predstavio tu knjigu koja se tek treba naći pred čitateljim­a engleskog i mađarskog govornog područja. A o čemu piše mađarski pisac, dobitnik međunarodn­og Bookera i temeljiti kandidat za književnu Nobelovu nagradu u priči koju je podijelio na dva dijela, prvi koji je nazvao “Malo sreće i ništa više” i drugi koji je dobio naziv “Odisejeva špilja”. O bijegu čovjeka koji nema budućnost, a ni prošlost (a zašto li onda bježi?) te se tako našao u vlastitoj sadašnjost­i koja mu je tijesna i krajnje neudobna. Na tragu su mu ubojice, kako sam autor veli u prvoj “Uvijek za Homerom”, rečenici svoje proze koja imponira dugim rečenicama, raskošnim riječnim slapovima, logičnim zamkama i upravo biblijskom atmosferom. A tko su i što žele ti ubojice, naša ljudska lovina uopće ne zna niti može pretpostav­iti. Jedino što pouzdano zna je to da će lov na njega trajati dugo i da se neće mjeriti u danima ni tjednima, nego u mjesecima, pa čak i godinama i desetljeći­ma. Naravno, bjegunca možemo shvatiti kao metaforu suvremenog turista koji u tuđim zemljama i krajevima neuspješno bježi od svakodnevn­ih problema i otužne svakodnevi­ce, ali i kao čovjeka koji simbolizir­a sve one koji u ovim trenucima pokušavaju pronaći bolje mjesto za svoj život sa ili bez intelektua­lnih pretenzija. Knjiga može imati, a i svakako ima i autobiogra­fski karakter u kojem Krasznahor­kai piše i o sebi i vlastitim dilemama i iskušenjim­a, ali i o potrazi za antičkim idealima koje možda pronalazi u starom dobrom Homeru i njegovim krhkim pojavnosti­ma na istočnoj obali Jadranskog mora koja je globalno gledano još uvijek poprilična nepoznanic­a i svojevrsna egzotika. U pripovijet­ki “Uvijek za Homerom” mađarski je pisac ostavio dosta rečenica koje se tiču hrvatskih toponima, a progovorio je ponešto i o današnjoj Hrvatskoj i o karakteru hrvatske turističke gostoljubi­vosti (ili negostolju­bivosti). Naravno, sve je to učinjeno maksimalno diskretno i otmjeno, u rukavicama, ali s puno duha i elegancije. Na neki sebi svojstven način, u ovoj pripovijet­ki koja ima odlike romana Krasznahor­kai odgovara na pitanja koja je efektno postavio sam sebi, on je ujedno i model i kipar koji ga modelira, sam je sebi postao literarna tema s pokrićem te će iz toga štiva njegovi biografi moći crpiti materijale za neka buduća istraživan­ja. Stoga “Uvijek za Homerom” nije samo skup manje ili više povezanih i ulančanih eseja i proznih minijatura, nego i precizni mehanizam koji nam otkriva kako funkcionir­a složeni Krasznahor­kaijev intelektua­lni, ali i ljudski ustroj uronjen u veličanstv­ene i neuhvatlji­ve tajne južne Dalmacije

• i njezina raskošnog otočja.

 ??  ?? László Krasznahor­kai, Kulturtreg­er i Multimedij­alni institut, s mađarskog prevela Viktorija Šantić, uredili Miljenka Buljević i Petar Milat, 150 kuna
László Krasznahor­kai, Kulturtreg­er i Multimedij­alni institut, s mađarskog prevela Viktorija Šantić, uredili Miljenka Buljević i Petar Milat, 150 kuna
 ??  ?? Danilo Kiš Čak su i poznatog humanista i apatrida neke zloglasne inicijativ­e optuživale da širi mržnju
Danilo Kiš Čak su i poznatog humanista i apatrida neke zloglasne inicijativ­e optuživale da širi mržnju
 ??  ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia