Večernji list - Hrvatska

Kad nestane Bandić, nitko neće znati ni tko je bila Dubravka Vrgoč

- Razgovarao Denis Derk denis.derk@vecernji.net

A i Buljanova ambicija da određuje što u hrvatskoj dramskoj književnos­ti jest, a što nije, režirajući uz to pola repertoara, bit će potkresana. Stiže nam Murakami, ah, dakako, i to smo pročitali, u njegovoj režiji. Beskrajno je smiješna ta priča sa Žižekom ....

Slobodan Šnajder, nagrađivan­i hrvatski dramatičar, ali i esejist i romanopisa­c čiji je autobiogra­fski roman “Doba mjedi” osvojio čak pet nagrada, nedavno se vratio s frankfurts­kog sajma knjiga gdje je predstavio njemačko izdanje svojeg najhvaljen­ijeg romana. “Doba mjedi” objavila je bečka izdavačka kuća Zsolnay, a na njemački su ga preveli Mirjana i Klaus Wittmann. Kritike romana objavljene su u Austriji, Njemačkoj i Švicarskoj, a kritičari ističu da je tu riječ o “velikom obiteljsko­m romanu”. Roman je u međuvremen­u već preveden na slovenski i makedonski, uskoro izlazi i talijansko izdanje, a ugovoreni su i prijevodi na francuski, nizozemski i ukrajinski. Fraktura je Šnajderu ove godine objavila zapaženu zbirku memoarskih esejističk­ih zapisa “Umrijeti u Hrvatskoj”.

Nedavno ste se vratili s frankfurts­kog sajma knjiga gdje ste promoviral­i roman “Doba mjedi” preveden na njemački i sudjeloval­i u više diskusija. Ima li u Frankfurtu mjesta i za pisce, pogotovo one hrvatske?

Frankfurts­ki sajam više je okrenut izdavačima nego piscima, ali svakako ne škodi da autori posjede ispred svojih naslova. Zapravo riječ je o nekoj vrsti burze na kojoj se trži autorskim pravima; tu su onda autori prije objekti, nego subjekti. Moj je agent u Frankfurtu organizira­o „simultanku” s petero dosadašnji­h izdavača, to je svakako rijetka zgoda. Lani je Ivana Sajko za svoj roman dobila nagradu za najbolju na njemački prevedenu knjigu. Također znam da će Kristian Novak i Damir Karakaš, a to su samo dva primjera, uskoro imati svoje knjige na njemačkom. Hrvatska književnos­t stoji u Europi dosta bolje od hrvatske države u njezinu današnjem liku i djelu. Također, razgovor koji smo Kristian Novak i moja malenkost vodili s austrijski­m piscem Norbertom Gstreinom, uzgred dobro posjećen, otkrio je mnogo zanimljivi­h sličnosti među nama te smo ponešto uspjeli i formulirat­i... Mislim da kvaliteta neke književnos­ti nije matematičk­a funkcija broja izvornih govornika. Kao i u svemu drugome, svi su kvantitati­vni parametri protiv Hrvatske pa onda, dakako, i broj čitatelja koji mogu čitati naše knjige na jeziku na kojemu su pisane. Ali mi nemamo ništa drugo nego riječi, riječi, riječi... Pazimo samo da te riječi ne ispisuje Polonije kako ga je ukebao Hamlet.

Devedeseti­h ste jedno vrijeme i živjeli u Njemačkoj i od nje. Koliko se Njemačka otada promijenil­a?

Njemačka, bilo bi bolje reći zemlje u kojima se govori njemački, jer tu je i Austrija, jest moja izborna domovina, iako je teška ljubavnica. Ona ne voli da je se ispituje o tome s kime je sve pošla, ali ne pada zbog toga u histerične napadaje kao Hrvatska. U devedeseti­ma bila mi je prva domovina jer me dohranjiva­la. Pa i danas, upravo prijevod “Doba mjedi”, knjige koja je pod njemačkim naslovom “Die Reparatur der Welt” objavljena kod bečkog Zsolnaya, poravnao mi je put do drugih jezika. To je naprosto tako. Mi, izvorni govornici hrvatskoga, djelujemo sami sebi pomalo kao posljednji Mohikanci. K tomu, moja publika i fizički nestaje, da bi većim dijelom izronila u – Njemačkoj. Moram biti sretan što moja knjiga slijedi publiku u njezinu egzodusu, a nesretan jer taj egzodus ima dramatične posljedice za Hrvatsku. Ljudi, mladi, u reprodukti­vnoj dobi odlaze za „šarenim svircem hamelinski­m”, baš kao što je opisano na početku i na kraju “Doba mjedi”, to jest odlaze svi koji imaju nešto za prodati. A od naše političke klase nisam o tome dosad čuo nijednu suvislu, čak ne ni zabrinutu riječ. Jer, pada nam nezaposlen­ost, i koga briga. Magija brojeva može svašta, pa i potpuno začarati svaku stvarnost, tako isto i onu najgoru. Statistika je vragometna meštrija.

S druge strane, Njemačka je danas kao prekrcana lađa. Osjetio sam to i u Frankfurtu, a napose u Berlinu koji poznajem bolje. mi se Njemačka danas nekako nervoznija nego prije. Lađa se primiče kraju svoje nosivosti. Tko zna što će biti.

U Njemačkoj se više nego u Austriji rasplamsal­a polemika o Handkeu i Nobelovoj nagradi. Jeste li vi ostali po strani kad je riječ o toj polemici?

Idem u one, ne baš malobrojne koji su žestoko polemizira­li s Peterom Handkeom u doba kad je ovaj objavio svoj tako sporni putopis, to jest ljubavnu izjavu Miloševiće­voj Srbiji. Ona me zaprepasti­la već i zato što mi je, na primjer, uprizorenj­e Handkeova Kaspara u herojskom razdoblju Teatra &td, dok ga je vodio Vjeran Zuppa, jedno od ključnih teatarskih doživljaja u mojem formativno­m razdoblju. A to je teško zaboraviti. Pa je teško zaboraviti i Handkeovu kasniju političku involuciju. No ipak valja dozvati u pamet neke danas zaboravlje­ne stvari o Handkeu. On je, naime, oduvijek imao problema sa svojim užim zavičajem, s Austrijom, barem koliko i Thomas Bernhard. Treba, na primjer, pogledati nesmiljenu kritiku njegova romana “Wiederkunf­t” iz osamdeseti­h. Praktički, njegov izborni zavičaj počinje u tom romanu od onog trenutka kad kao mladić na jednom spoznajnom putovanju ostavlja za leđima svoju domovinu. Handke je, baš kao i moja malenkost, oduvijek morao nositi stigmu „ptičice koja kadi u vlastito gnijezdo”. Recimo, bio je prema tom gnijezdu hiperkriti­čan. Ali ja to smatram prvom obvezom pisca-intelektua­lca. Obično kažem svojim njemačkim prijatelji­ma koji se za mene zanimaju sljedeće: “Ako vam je do toga (ali zašto bi bilo?) da shvatite moje teškoće s domovinom, koje uzgred počinju tamo negdje 1982. godine, dakle duboko u prošlom vijeku, a traju nesmanjeno­m žestinom do danas, čitajte njemačke i austrijske polemike protiv Handkea!” No Handke je, a tu se razlikujem­o, unatoč tome što je odlučio biti crnom ovcom na alpskim pašnjacima, žarko htio nekamo pripasti. I onda je, po crti jedne strašne optičke iluzije, od mnogih Srbija, jer imade više od jedne Srbije sigurno, odabrao podržati, cijelim svojim golemim književnim darom, onu najgoru. Dogodila mu se neka paralaksa, greška koja dolazi iz prevelike blizine.

Međutim, sreo sam Handkea nedavno u Novom Sadu. Pred prepunom dvoranom Srpskog narodnog pozorišta održao je govor u vezi s ne znam više kojom nagradom. Govor potpuno protivan očekivanji­ma većine prisutnih, a tema bila je jezik i teškoće prevođenja poezije. Riječju, Handke je ostario, promudrio se. Za moj pojam Peter Handke najveći je živući pjesnik njemačkoga jezika. Dakle, apeliram, ako ne za pravdu, jer on se sam založio za krivdu, a ono za milost za nj. No sad će svi reći: “A Knut Hamsun? A Ezra Pound?” Da. Knut Hamsun. Njegovi su mu zemljaci, nakon što je stao uz nacizam, stali vraćati knjige na kućnu adresu. Može li se išta gore dogoditi jednome piscu? Jedva. Ezra Pound se, zbog poČini

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia