Večernji list - Hrvatska

Kako obični ljudi postanu kotačići velikog zla i onda to zlo, kad prođe, nastoje umanjiti

- Denis Derk

Prvi roman njemačke novinarke i scenaristi­ce Anette Hess “Njemačka kuća”, koji je objavila zagrebačka Sonatina, a s njemačkoga preveo Dalibor Joler, iznimno je aktualno štivo jer se bavi odnosom pojedinaca, ali i društva prema zločinu koji je učinjen u njihovo ime. Naravno, tema tog poučnog, intrigantn­og i potresnog romana je holokaust, preciznije rečeno sudski proces protiv Nijemaca koji su aktivno djelovali u Auschwitzu, a onda su se susreli s pravdom na sudskom procesu u Frankfurtu. Anette Hess za pisanje tog romana dobro se pripremila proučivši sudske spise s frankfurts­kog postupka, ali nije napisala povijesni roman, nego punokrvnu emocijama nabijenu priču u čijem je središtu mlada prevoditel­jica s poljskog jezika Eva i njena obitelj. Eva se nekako intuitivno zainteresi­ra za sudski proces na kojem će se suditi Nijemcima kojima tek treba dokazati da su u Auschwitzu tijekom Drugog svjetskog rata počinili zločin. Njena obitelj, ponajprije roditelji koji vode uspješnu obiteljsku gostionicu “Njemačka kuća”, ali i sestra i brat protive se njenom prevoditel­jskom angažmanu na suđenju njemačkim državljani­ma koji u slobodnoj Njemačkoj žive kao sav pošteni svijet. Javno mnijenje u Njemačkoj sredinom šezdesetih godina prošlog stoljeća, dakle 20 godina nakon kraja rata, još ne može vjerovati da je samo u Auschwitzu ubijeno milijun ljudi, a najviše Židova, da su na ljudima provođeni neljudski zdravstven­i eksperimen­ti, da ih se masovno ubijalo plinom i da su to radili obični Nijemci koji su nakon 1945. godine nastavili svoje pravedničk­e male živote kao da se apsolutno ništa nije dogodilo pod kapom nebeskom. Ali Eva se ne da pokolebati pa prihvaća zahtjevan prevoditel­jski posao jer pred sudom mora prevoditi mučna svjedočenj­a poljskih, ali i Židova iz drugih dijelova Europe boreći se i protiv svog bogatog zaručnika koji od nje očekuje više ženske pokornosti, ali i protiv vlastite obitelji čija joj je ratna sudbina obavijena velom tajanstven­osti i nagađanja. Autorica nam vrlo uvjerljivo, ponekad i sirovijim publicisti­čkim jezikom opisuje i zbivanja pred sudom i zbivanja u Evinu privatnom životu na koji sudski proces ima presudan utjecaj. I tako se stranicu po stranicu ovog romana otkrivaju strahovite tajne iz života obitelji Bruhns koje Evu dovode na rub ponora i na grčevit odlazak iz obiteljsko­g utočišta. Kako je roman “Njemačka kuća” napisan u duhu krimića, ne bi bilo pošteno otkrivati što je sve Eva otkrila o svojoj obitelji i zašto su se neka njena dječja mutna sjećanja (od kojih ima i ožiljak na licu) pretvorila u noćnu moru iz koje se pojedinac gotovo i ne može izvući. No, da bi do kraja zaoštrila i “nabrijala” svoj roman, autorica je ispričala i paralelnu nevjerojat­no brutalnu priču o Evinoj sestri Annegret koja radi u bolničkom rodilištu i svi je smatraju najboljom i najpožrtvo­vnijom medicinsko­m sestrom, a ona pred svima krije svoju strašnu, upravo neljudsku tajnu... Jedan od najboljih romana napisanih na temu nacizma i nacističko­g mijenjanja ljudske svijesti i morala za mene je svakako roman “Sakupljač leševa” češkog pisca Ladislava Fuksa, a “Njemačka kuća” svakako mu se približila po žestini kojom secira ljudsku savjest i pravednost pokazujući nam kako obični ljudi bez puno otpora i razmišljan­ja postaju kotačići velikoga zla koje su spremni i zaboraviti i tolerirati, a onda i nadasve umanjiti i relativizi­rati. Roman poput “Njemačke kuće” stoga bi mogao biti napisan i u Hrvatskoj, u kojoj se već godinama pokušava opravdati i umanjiti ustaški pogrom Židova i drugih protivnika nacistički­h propisa i nacističke prakse. Argumenti koje su imali neki Nijemci šezdesetih godina prošlog stoljeća upravo su isti kao i argumenti onih Hrvata koji danas glasno, a neki i uz državnu potporu, tvrde da logora smrti u nas nije bilo, da su zločinačke bestijalno­sti izmišljoti­na mrzitelja Hrvatske i da je broj ljudskih žrtava u logorima preuveliča­n. Stoga je “Njemačka kuća” štivo koje danas treba čitati uz povećalo.

 ??  ??
 ??  ?? ‘Njemačka kuća’,
Anette Hess, Sonatina, s njemačkoga preveo Dalibor Joler, uredila Silvia Sinković, cijena 129 kuna
‘Njemačka kuća’, Anette Hess, Sonatina, s njemačkoga preveo Dalibor Joler, uredila Silvia Sinković, cijena 129 kuna
 ??  ??

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia