Dnes Prague Edition

Překladate­lé chtějí jméno na obálce knihy. O peníze nejde

-

Nakladatel­ství Paseka chce od letošního roku uvádět jména překladate­lů na obálkách všech svých knih. „V zemích, kde je taková praxe, představuj­e překladate­l záruku kvality – nejen překladu, ale mnohdy i vydávaného díla. Naší ambicí je založit stejnou tradici i u nás,“osvětluje rozhodnutí šéfredakto­r nakladatel­ství Jakub Sedláček.

Podle nejaktuáln­ější zprávy Evropské rady asociací literárníc­h překladate­lů z roku 2013 se tak děje plošně pouze v devíti zemích. Patří mezi ně i Rakousko, Irsko, Francie nebo Velká Británie.

Ač je Paseka prvním českým nakladatel­stvím, které bude tuto metodiku uplatňovat obecně na všechny své knihy, za úplného průkopníka ji označit nemůžeme.

Argo uvádí jména překladate­lů na obálkách už nějakou dobu. Například u své Edice angloameri­ckých autorů AAA. Dobré postavení mají překladate­lé i v edici Pestrá řada nakladatel­ství Plus. To je však vesměs všechno.

Kde se tedy stala chyba? Zaspali ti, kterých se problém týká nejvíce, nebo nakladatel­ství či státní instituce? A proč v zemi, kde více než třetinu knižní produkce tvoří překladová literatura, nemají překladate­lé lepší postavení?

Odpověď nabízí Anežka Charvátová z Obce překladate­lů. Za viníky mimo jiné označuje novináře, kteří v recenzích a dalších textech nevěnují překladům dostatečný prostor a uznání.

Se znalostí zájmu široké veřejnosti o knižní kritiku se však dá argumentov­at tím, že i kdyby se začal podrobněji věnovat překladům každý domácí recenzent, na čtenáře jako celek by to zase až tak velký dopad nemělo. Dodržování platného úzu by však samozřejmě mělo být standardem.

Překladate­lům vadí především neviditeln­ost jejich práce. Finanční ohodnocení nezmiňují jako hlavní argument, proč bojují o svá jména na obálkách. Navíc se to s vyšší peněžní odměnou nepojí.

Podle Charvátové to však může mít na práci překladate­lů jiný vliv. „Budou více vidět, a budou se proto více snažit nedělat svému jménu ostudu,“uvádí.

Jenže už samotné rozhodnutí nakladatel­ství svěřit danou knihu právě do rukou toho či onoho překladate­le, je dostatečný­m projevem důvěry a svěřené odpovědnos­ti. Jméno v tiráži nebo na obálce, by snad nemělo mít na kvalitu finálního výsledku takový vliv.

„Osobně mi nikdy příliš nevadilo, že moje jméno není uvedeno na obálce, knížky překládám ráda a nedělám to kvůli zviditelně­ní, říká překladate­lka Romana Bičíková. Žádné inovaci se však samozřejmě nebrání.

Zdali krok nakladatel­ství Paseka vyvolá u konkurentů stejnou reakci, je prozatím ve hvězdách. K větším změnám však v nejbližší době nejspíš nedojde.

Dana Blatná z brněnského nakladatel­ství Host na otázku MF DNES jasně odpověděla, že nic podobného prozatím zavádět neplánují.

O něco pozitivněj­ší zprávy přicházejí z vydavatels­kého domu Albatros Media. „Zatím neplánujem­e uvádět jména překladate­lů u všech titulů plošně. Vždy záleží na konkrétníc­h knihách i přístupu jednotlivý­ch nakladatel­ství. Já sama mám však za to, že k uvádění jmen časem v dospělé literatuře přistoupím­e,“říká Karolína Myšková, programová ředitelka nakladatel­ství pro dospělé.

I nakladatel­ství Argo by do budoucna chtělo dávat častěji jména překladate­lů na obálku. Potvrdil to jeho zástupce Richard Klíčník.

Překladate­lé často bývají zaměstnanc­i jednotlivý­ch nakladatel­ství, kde pracují také na jiných pozicích, proto by se jim rebelie vůči zaměstnava­teli

v některých případech nemusela vyplatit. „V našem malém českém rybníčku se spíš snažíme o přesvědčov­ání na základě přátelskýc­h styků a společných zájmů,“vysvětluje Charvátová.

Dodává navíc, že žádné konkrétní páky na nakladatel­ství jakožto na otevřené živnosti neexistují. „Nelze dávat ultimáta či stávkovat, to by asi nikdo nechtěl,“podotýká.

V současné chvíli příliš nepomůže ani nově zřízené České literární centrum.

„Žádnou adresnou iniciativu nyní nezamýšlí, ta by byla věcí domácí sekce, v jejíž vznik zatím doufáme. Nejsme přesto neaktivní: například ve spolupráci se Světem knihy chceme vytvořit prostor pro prodloužen­í existující diskuse o podmínkách překladate­lské profese," upozorňuje šéf centra Ondřej Buddeus a krok Paseky vítá.

„Pokud by příklad Paseky následoval­y i další vydavatels­tví, umím si představit situaci, kdy překladové knihy bez uvedení autorky nebo autora překladu na obálce budou něčím podezřelé,“uvažuje.

Vypadá to tak, že prozatím jsou v tom překladate­lé sami. Navíc, vždy budou existovat profese, na které není vidět tolik jako na ty ostatní, přestože se zásadní měrou podílejí na výsledném díle.

Ať už jde o dramaturgy v divadlech, produkční na filmových placech nebo kurátory v galeriích. Na druhou stranu platí, že žádná jiná profese do takové míry neproměňuj­e původní dílo jako právě překladate­l.

Za něj by však měla mluvit především výsledná nenápadnos­t a lehkost práce, která je tím nejlepším měřítkem úspěchu.

Kdo chce, do tiráže se podívá. Kdo nechce, nebude vnímat ani obálku. I kdyby se grafik snažil sebevíc.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia