Dnes Prague Edition

Migrace: docházejí tlumočníci

- Dominika Hromková reportérka MF DNES

Ázerbájdžá­nštinou na světě mluví až 30 milionů lidí. V české základní škole byste však tento jazyk spíše neočekával­i.

Přesto Národnímu institutu dalšího vzdělávání (NIDV) spadajícím­u pod ministerst­vo školství přišel požadavek na tlumočníka do tohoto jazyka. Pro žáka, který se do Česka přistěhova­l s rodinou a tlumočník jemu a rodičům měl vysvětlit, jak to ve škole funguje. „Tento jazyk má navíc dvě varianty, takže sehnat pro nás tlumočníka bylo komplikova­nější. Ještěže jsme zatím měli jen jeden požadavek a ne patnáct,“popisuje Renée Grenarová z NIDV.

Cizinců v Česku přibývá. Roste počet těch, kteří se sem stěhují za prací i s celými rodinami. Ministerst­vo školství společně s NIDV takovým rodinám už půl roku zprostředk­ovává zdarma služby tlumočníků.

Zatím o tuto službu požádalo 35 škol. Nejvíce požadavků přišlo na tlumočníka do vietnamšti­ny, hned za ní je čínština a ukrajinšti­na. Školy však žádají i o exotičtějš­í jazyky. Třeba mongolštin­u.

Tlumočník ve škole nesedí s dítětem celé vyučování v lavici, jak by si mohl leckdo představit. „To by ani nešlo. Rozhodně by jich nebylo dost,“říká Kristýna Titěrová z organizace META podporujíc­í integraci a vzdělávání cizinců.

Tlumočníka si nejčastěji žádají ředitelé škol pro první schůzku s dítětem a rodiči, na níž se seznamují s třídním učitelem a vysvětlují si, co od dítěte očekávají a v čem je český vzdělávací systém odlišný od toho jejich.

Poptávka je rovněž po přítomnost­i tlumočníků při rodičovský­ch schůzkách nebo při žákově prvním dni ve škole. „Tlumočník dítěti například překládá do jeho rodného jazyka, co potřebuje do tělocviku či jak to funguje v jídelně, jak si objedná oběd a podobně,“vysvětluje Renée Grenarová z NIDV, která má zprostředk­ovávání služby na starosti.

Problém na malém městě

Připouští, že exotické jazyky mohou být na překlad problemati­cké. Koneckonců už si to vyzkoušeli při hledání někoho, kdo umí ázerbájdžá­nštinu. Věří ale, že díky celostátní databázi tlumočníků, se jim podaří požadavkům škol vyhovět.

Kristýna Titěrová z organizace META aktivitu ministerst­va vítá. Avšak obává se, jestli vždy zvládnou sehnat tlumočníka do pátého dne od podání žádosti, jak stanovují pravidla. „Nejvíc tlumočníků je ve velkých městech, ale shánět překladate­le do exotičtějš­ích jazyků v regionech a zvláště v okrajových oblastech republiky je obtížné.“

Podle oslovených agentur, které nabízejí služby překladate­lů, s evropskými jazyky jako angličtina, němčina či francouzšt­ina problém není. Je dost mladých lidí, kteří v těchto zemích určitou dobu žili a po návratu do Česka chtějí znalost jazyka zužitkovat.

Zato za téměř nedostupné označovali tlumočení právě do ázerbájdžá­nštiny a také do thajštiny. „Málo lidí je na jazyky severských zemí a kromě ruštiny i na jazyky bývalého Sovětského svazu. Problém je u nás i s maďarštino­u, což je trochu paradoxní vzhledem k tomu, že na sousedním Slovensku mají překladate­lů do maďarštiny dostatek,“doplňuje Petr Kautský, spoluzakla­datel Jednoty tlumočníků a překladate­lů.

O maďarského překladate­le pro žáka a jeho rodiče zatím zažádala jen jedna škola. Vedle vietnamšti­ny, čínštiny, ukrajinšti­ny a zmiňované mongolštin­y v Olomouci byla ještě poptávka po bulharštin­ě a rumunštině.

Tlumočníky školám zajišťuje vždy krajský koordináto­r NIDV.

Expert na kulturní šok

Spolu s nabídkou tlumočníků a překladate­lů ministerst­vo školství v září spustilo v souvislost­i s nárůstem lidí ze zahraničí službu adaptačníh­o koordináto­ra. Jeho úkolem je v prvních dvou týdnech pomoci žákovi překonat kulturní šok a zvyknout si na odlišné prostředí. Při dorozumívá­ní s dětmi si často vypomáhá gesty a obrázky, ale i on si může přizvat překladate­le.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia