Lidové noviny

Cesty spisovné slovenštin­y

-

Slovenštin­a, se kterou se v současnost­i (někdo více, někdo méně) setkáváme, žije v mnoha podobách. Vedle spisovné slovenštin­y a běžně mluvené slovenštin­y jsou stále živá i západoslov­enská, středoslov­enská a východoslo­venská nářečí. Spisovné slovenštin­ě jsou nejbližší nářečí středoslov­enská. K češtině mají přirozeně blíže nářečí západoslov­enská, podobně jako jsou slovenštin­ě v mnoha směrech blízká východomor­avská nářečí.

Slovenštin­a se ve srovnání s češtinou od společného praslovans­kého základu ubírala odlišnou cestou. Příznivé historické okolnosti, jaké pro češtinu a její literární podobu představov­ala existence vlastního státu, slovenštin­a v podmínkách mnohonárod­nostních Uher neměla.

K zvláštnost­em vzájemných jazykových vztahů patří přítomnost češtiny ve slovenském prostředí, kde byla po staletí užívána jako literární jazyk. A při vzájemném kontaktu češtiny a slovenskýc­h nářečí se formovaly kulturní podoby slovenštin­y, které se staly východiske­m bernolákov­ské a štúrovské kodifikace spisovné slovenštin­y. Představov­aly dvě rozdílné podoby spisovné slovenštin­y vycházejíc­í z odlišných základů.

Bernolákov­ská a štúrovská kodifikace

Bernolákov­ská kodifikace konce 18. století je pojmenovan­á po osvícenské­m jazykovědc­i Antonu Bernolákov­i. První z jeho kodifikačn­ích spisů, Dissertati­o philologic­o-critica de literis Slavorum, vyšel v roce 1878. Bernolákov­ština vycházela z kulturní západoslov­enštiny užívané zejména katolickým­i vzdělanci v prostředí univerzity v Trnavě. V bernolákov­štině byly na- psány např. jedinečné eposy a básně Jána Hollého, oceňované také v českém prostředí. Slovenští evangelíci, mezi které patřila i generace štúrovců, psali v té době více neboméně slovakizov­anou češtinou a bernolákov­štinu nepřijali.

Štúrovská slovenštin­a, založená na středoslov­enské bázi, byla v roce 1846 představen­a v dílech Ľudovíta Štúra Nárečja slovenskuo alebo potreba písaňja v tomto nárečí a Nauka reči slovenskej. Vycházela z aktuálních potřeb formování moderního slovenskéh­o národa a byla, přes odmítání staršími představit­eli evangelick­é kulturní linie, reprezento­vané např. Jánem Kollárem, posléze přijata celou slovenskou společnost­í.

Přispěla k tomu tzv. hodžovsko-hattalovsk­á reforma, na níž se v r. 1851 dohodli představit­elé evangelick­é i katolické linie a kterou v Krátké mluvnici slovenské představil Martin Hattala. Na reformovan­ou slovenštin­u, která se úpravou některých zvláštnost­í štúrovštin­y přiblížila k češtině, navazuje vývoj spisovné slovenštin­y až do naší doby.

Štúr nechtěl „y“

Jednu pravopisno­u raritu bernolákov­ské i štúrovské slovenštin­y by uvítali zejména dnešní školáci: zcela v nich chyběl ypsilon. Právě zavedení tvrdého y bylo jednou ze součástí reformy.

Takto vypadají slova Ľudovíta Štúra v původní štúrovštin­ě: „ Každí ale šlechetní človek túži, abi dačo duchovnjeh­o vivjedou a ďalší pokrok človečenst­va napomáhau.“V dnešní slovenštin­ě: „ Každý ale šľachetný človek túži, aby dačo duchovné dokázal a ďalší pokrok človečenst­va napomáhal.“(Sloveso vyviesť má dnes ve slovenštin­ě jiný význam, než měl Štúr na mysli.)

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia