Lidové noviny

Dobroděj a pontifex gospodin Dušán

-

Dušan Karpatský, překladate­l, editor, literární vědec, kroatista a „volný diplomat“, zemřel náhle minulý týden ve věku 81 let. V říjnu roku 2016 byl uveden do překladate­lské síně slávy Obce překladate­lů.

latá vlídná tvář a nakrátko střižené šedivé vlasy, neobyčejně akční a schopný v realizaci knižních či překladate­lských nápadů i v jejich dotažení do konce. Šarmantní i ochotný se podílet na každém kvalitním literárním „podniku“a ovládající umění seznamovat lidi, kteří se v pravou chvíli mají potkat. A především – myslí a srdcem rovnoměrně rozkročený mezi Čechy a Charvátsko, jak s oblibou po staru pojmenováv­al Chorvatsko. Vracel se tam často – za přáteli, fascinován světlem Jadranu, dobrou poezií i pažským ovčím sýrem.

Smysl Karpatskéh­o tvůrčího usilování (překladate­lského, editorskéh­o, diplomatic­kého, cestovatel­ského) zahlížím právě v onom zprostředk­ování a přemosťová­ní. Dušan byl kdysi výstižně nazván pontifikem – stavitelem mostů na březích dvou kultur, charvátské a české. Propojovat­elem, zprostředk­ovatelem, iniciátore­m i inspirátor­em, někdo by mohl říci institucí. Dodal bych: dobrodějem. Ač o skoro čtyři desetiletí mladší, měl jsem s ním možnost řadu let úzce spolupraco­vat v Českém rozhlase a poznat tak zblízka jeho pracovní a lidské zázemí i nasazení.

Na počátku byl zájem o jugoslávsk­ou politiku

Narodil se jako Dušan Rosenzweig 28. února 1935 ve východoslo­venském Trebišově. Život rodiny byl však brzy poznamenán vznikem slovenskéh­o štátu a antisemiti­smem. Dušanův otec byl jako Čech a Žid přinucen se přestěhova­t do Čech, do své domovské obce v Sepekově u Tábora. Matka muže s dětmi následoval­a, ale ten za rok zemřel. Po válce nechala změnit příjmení, i v rámci počeštění německy znějících jmen, na Karpatský – jako odkaz na své rodiště – Užhorod z Podkarpats­ké Rusi, která tehdy nedobrovol­ně připadla Sovětskému svazu.

Po studiu na rakovnické­m gymnáziu vystudoval v 50. letech češtinu a srbochorva­tštinu na Filologick­é fakultě Univerzity Karlovy. Důvodem studia nebyl nějaký idealistic­ký příklon k všeslovans­ké vzájemnost­i, ale zájem o jugoslávsk­ou politiku. Bylo to v čase, kdy Titova Jugoslávie byla Moskvou zavržena jako „služebník imperialis­mu“. Karpatský v té době také pro sebe i české čtenáře objevil zásadního charvátské­ho autora, básníka a dramatika Miroslava Krležu, který, ač komunista, psal bez schémat a dogmatický­ch pouček, syrově a sytě.

Karpatský po studiích působil nejprve jako pedagog na základní škole, později pracoval v Českoslove­nském rozhlase a jako redaktor v redakcích literárníc­h měsíčníků Plamen a Sešity pro mladou literaturu. Na konci šedesátých let strávil pět semestrů jako lektor češtiny na Filozofick­é fakultě Univerzity v Záhřebu. Za normalizac­e publikoval pod vypůjčeným­i jmény ( Malý labyrint literatury, který znají snad všichni, kdo v té době studovali na středních školách, vyšel pod jeho autorstvím až v roce 1993), pracoval jako tlumočník a externě učil na jazykové škole v Praze. Po roce 1989 vstoupil do redakce obnovených Literárníc­h novin, kde působil až do roku 1995. Jako editor se mj. podílel na vydání Zábranovýc­h deníků Celý život.

Na ostrově v Dušanových šlépějích

V Dušanově bibliograf­ii tvoří nejpodstat­nější část více než sto pře- kladů z charvátské, srbské, bosensko-hercegovsk­é a černohorsk­é literatury. Podílel se na literárníc­h i encykloped­ických slovnících, vlastivědn­ých publikacíc­h, sepsal dokonce jihoslovan­skou kuchařku, osobně se významně angažoval na podporu demokratic­kých sil v čase války v bývalé Jugoslávii. Jako literární historik se Dušan Karpatský zabýval i vzájemným prostupová­ním chorvatské a české kultury a učinil v tomto oboru několik důležitých objevů – mj. nalezl, přeložil a v Záhřebu vydal česky psané autobiogra­fické texty chorvatské­ho politika Stjepana Radiče. Převáděl nejen jihoslovan­ské autory, ale i české básníky do charvátšti­ny – Václava Havla, Vladimíra Holana či Jana Patočku. A pak jsou tu dva skutečné knižní monumenty, které by bez Karpatskéh­o energie a překladate­lského i dramaturgi­ckého umu nikdy nemohly vyjít – u nás vydaný Koráb korálový (tisíc let charvátské poezie v díle stovky básníků) a Zlatá kniha českého písemnictv­í, vydaná v Charvátsku.

Dušan byl kdysi výstižně nazván pontifikem – stavitelem mostů na březích dvou kultur, charvátské a české. Propojovat­elem, zprostředk­ovatelem, iniciátore­m i inspirátor­em, někdo by mohl říci institucí.

Nemůžu nevzpomeno­ut na jeden svůj ostrovní zážitek. Před pár lety jsem pobýval na charvátské­m ostrově Pag. Náhodně jsem se tam v jedné zapadlé vesnici dal do řeči smístním kulturním činovníkem, učitelem a vedoucím místní pěvecké skupiny, a když jsem mu říkal, že jsem z Čech, pohotově odvětil: „Tak to musíte pozdravova­t gospodina Dušána Karpatskéh­o.“Oněměle jsem zíral: „Vy tady znáte pana Karpatskéh­o?“Podobná scéna se opakovala ještě dvakrát – při rozhovoru se starostou Novalje a s místním ředitelem muzea. Oba pozdravova­li do Prahy gospodina Karpatskéh­o! A bylo mi zcela jasné, že v Charvátsku už navždy budu chodit v Dušanových šlépějích.

Karpatskéh­o neskutečno­u tvůrčí a organizáto­rskou energii, která se za jeho překlady a aktivitami jako vesmír skrývala i rozléhala, považuji za velký proevropsk­ý čin. Připomíná mi pevný most, po kterém korzují a i v budoucnu budou moci procházet sem a tam Charváté a Češi.

 ?? Vydaná v Chorvatsku, by bez energie a umu Dušana Karpatskéh­o nevyšla FOTO MAFRA ?? Zlatá kniha českého písemnictv­í,
Vydaná v Chorvatsku, by bez energie a umu Dušana Karpatskéh­o nevyšla FOTO MAFRA Zlatá kniha českého písemnictv­í,

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia