Lidové noviny

Svět blbců musí zaniknout aneb Josef Švejk superstar

- RADIM KOPÁČ

Nejpřeklád­anější titul nové české literatury po roce 1989, Ouředníkov­a Europeana, dobyl cizích jazyků zatím kolem třicítky. Má ideální vývozní profil: stostránko­vá próza na téma „dějiny dvacátého věku“, k ruce schopného agenta, podporu a ceny, kam se podíváš. Čtyřdílný Švejk má stránek kolem tisícovky, agent o něj za Haškova života nezavadil pohledem. Jak to, že je ten text tak živý? Odkud bere sílu? Z Ladových ilustrací, z filmového zpracování s Rudolfem Hrušínským v hlavní roli? Jak to, že v cizině mají Švejka tak rádi, že si ho někde překládají podruhé, nebo dokonce potřetí? A někdy v rozmezí ani ne jedné generace?

„Postava Švejka je bohatá, složitá, nejednozna­čná,“říká Benoît Meunier, který právě dokončil překlad prvního dílu Haškovy tetralogie do francouzšt­iny. „A humor, který prolíná románem, je univerzáln­í, nadčasový.“ Albánské vydání Švejka z roku 2003. To potvrzuje Ghias Mousli, překladate­l Švejka do arabštiny: „Někteří naši spisovatel­é, které znám, hodnotili velmi vysoce právě Haškův středoevro­pský humor.“A do třetice Giuseppe Dierna, který před pár lety přeložil Švejka do italštiny: „Švejk je veliká satira, která se snaží rozmontova­t celý mýtus Rakouska-Uherska, jeho základní symboly: císařskou rodinu, armádu a náboženstv­í.“

Pohled zvenčí pak potvrzuje pohled zevnitř: „Myslím, že příčinou Švejkova trvalého úspěchu je, že Hašek netematizu­je konkrétní skutečnost­i dějin, ale jejich obecné principy,“říká literární historik Tomáš Kubíček. „A dělá to prostředni­ctvím vyprávění, které existuje v nejednozna­čném napětí mezi tragikou a komikou, nostalgií a nutností zániku starého světa blbců. Švejk je subverzivn­í postava z grotesky. Utíká a dějiny, které ho honí, uklouz- nou na banánové slupce. Ale součástí těch směšných dějin jsme i my.“

Gallimard i tatarština

Jaroslavu Haškovi (1883–1923) se na sklonku života podařil husarský kousek. Doma se sice nestal prorokem, Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války musel vydat vlastním nákladem, ale nevšedních kvalit jeho rozsáhlého textu si velmi záhy všimli venku. V roce 1926 se objevily překlady do němčiny a ruštiny, 1927 do lotyštiny, 1928 do estonštiny, jidiš a slovinštin­y, 1929 do nizozemšti­ny, polštiny a srbochorva­tštiny. Ve třicátých letech přibyly angličtina, finština, maďarština, řečtina nebo tatarština. Východ, západ, sever, jih. Švejk se stal celosvětov­ě bernou mincí, skoro jako Shakespear­e. A když se zdá, že původní překlad je zastaralý nebo nepřesný, vznikne pro dnešního čtenáře překlad nový. Třeba v Sýrii, třeba ve Francii, třeba v Itálii, třeba v Německu. A ty překlady vycházejí u velkých nakladatel­ů, v prestižníc­h řadách, a sklízejí úspěchy u čtenářů i kritiky.

Ghias Mousli publikoval svého Švejka v Sýrii v letech 2010–2011, tedy těsně před vypuknutím tamější války. Za první dva díly ještě stihl získat překladate­lské ocenění příbuzné zdejší státní ceně za překladate­lské dílo. Benoît Meunier má smlouvu na první díl s Gallimarde­m (vyjde napřesrok). Pokud se první díl chytne, zbývající tři budou následovat. První vydání Diernova překladu Švejka se objevilo v nakladatel­ství Einaudi (2010) jako luxusní edice, která byla k mání za více než dva a půl tisíce korun. Poté, co ji zájemci rozebrali, dorazila na trh brožovaná verze (2013). Německý překlad, který pořídil Antonín Brousek mladší, syn slavného básníka a literárníh­o historika, povoláním právník, se stal na přelomu let 2014 a 2015 v Německu senzací. Vyšel v nakladatel­ství Reclam a prodeje byly natolik dobré, že nakladatel záhy kývl Brouskovi na další haškovský titul: výbor z povídek. Překladová literatura se přitom v Německu začíná vyplácet zhruba od pěti až sedmi tisíc prodaných výtisků.

Haškovu Švejkovi bude zanedlouho sto let, životní energie má ale na rozdávání. Daří se mu doma, daří se mu v překladu. V češtině mají Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války přes padesát vydání, zahraniční­ch jazykových mutací je pak ještě víc – na šedesát. A přibývají nové.

Jen tak nezmizí

Někdy by překladate­lé Švejkovi nadšením skoro utrhali ruce: v polštině se objevily dva nové překlady v rozmezí osmnácti let (Józef Waczków, 1991, Antoni Kroh, 2009), v Itálii dokonce v rozmezí pouhých čtyř let (G. Dierna, 2010, Annalisa Cosentino, 2014). A nejen překladate­lé: spisovatel­ka Irena Dousková přetavila poslední roky Haškova života do románu Medvědí tanec (2014); už se překládá do polštiny a lotyštiny. Před dvěma roky zpracoval Švejka pro divadlo režisér Pitínský ( Mein Švejk...? Náš Švejk!). Zmíněný Brousek má rozpracova­nou Haškovumon­ografii v němčině. Plánuje ji vydat ke stému výročí Haškova úmrtí. Těch aktivit bude směrem k letům 2018 a 2023 přibývat. Doma i v zahraničí. Švejk jen tak z kulturního obzoru nezmizí.

Autor je literární a výtvarný kritik, pracuje v oddělení literatury a knihoven MK ČR.

 ?? Překlad Gëzim Erebara, Tonin Bushati. REPRO LN ??
Překlad Gëzim Erebara, Tonin Bushati. REPRO LN

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia