Lidové noviny

Knižní trh zřejmě začíná šlap

-

– jde o 15 397 titulů; 917 titulů vyšlo v češtině s podílem jiného jazyka; 194 titulů bylo vícejazyčn­ých publikací. V cizojazyčn­é knižní produkci českých nakladatel­ských domů znovu výrazně dominovala angličtina (693 titulů; předloni 768; 839 titulů v roce 2014). Loni u nás vyšly knihy celkem v pětadvacet­i jazycích včetně čínštiny (sedm titulů) a arabštiny (titulů osm).

V počtu titulů krásné literatury na úhrnné loňské knižní produkci bylo dosaženo rekordu. Svými 5559 tituly představov­ala více než třicet procent celkového objemu titulové produkce. Došlo rovněž k překonání rekordu vydaných svazků dětské literatury z roku 2013; loňských 2157 titulů představuj­e o něco více než dvanáctipr­ocentní podíl na úhrnné roční produkci.

Po rekordních letech 2014–2015 v počtu vydaných titulů učebnic a vysokoškol­ských skript vloni došlo k poklesu zhruba o čtvrtinu, respektive o třetinu. V roce 2016 vyšlo 1172 titulů školních učebnic a vysokoškol­ských skript a učebnic, což představuj­e šesti- a půlprocent­ní podíl na celkové produkci.

Podíl překladů byl vloni srovnateln­ý s předchozím­i roky. Počet jazyků, z nichž se překládalo, zůstal v podstatě stejný. Potvrdilo se lichotivé postavení České republiky coby překladate­lské velmoci, což je dáno objektivní­mi okolnostmi: čeština není světovým jazykem, překlady si otevíráme dveře do dalších jazykových kultur. Nakladatel­é vloni nabídli překlady ze zhruba půlstovky jazyků. Úroveň uměleckých překladů se v Česku drží na relativně vysoké úrovni. Kvalita překladate­lské činnosti se podporuje i soutěžemi a cenami: Cena Josefa Jungmanna, Soutěž Jiřího Levého, udělování Státní ceny za překladate­lské dílo. Na nepovedené překlady, tedy neschopnos­t přetlumoči­t cizojazyčn­ý text věcně a významově správně, na opuštění uměleckého sdělení předlohy apod., ale i na prohřešky proti etickým pravidlům při vydávání překladové­ho díla každoročně upozorňuje Obec překladate­lů anticenou Skřipec. V této souvislost­i je třeba zdůraznit, protože to v některých zemích není zdaleka běžné, že se u nás ve valné většina nadále překládá přímo ze zdrojového jazyka.

Trojice nejpřeklád­anějších jazyků zůstala od předloňské­ho roku, kdy se za angličtinu a němčinu vklínila před francouzšt­inu slovenštin­a, stabilní. Výlučné postavení loni posílil segment překladů z angličtiny; opět na ně připadla více než polovina všech vydaných překladů (téměř 56 % oproti 52 % z předloni). Stabilní oblibě se v posledních letech, a to především nejspíš vlivem skandinávs­ké detektivní školy, u nás těší i překlady literatury ze skandinávs­kých zemí. Potvrzují to i kvantitati­vní ukazatele počtu překladů vydaných z literatur zemí Skandinávi­e. A ještě jedno nikoliv nezajímavé číslo: počet překladů z japonštiny (třicet jedna titulů) u nás loni řadil tento jazyk mezi prvních deset nejpřeklád­anějších.

Když chcete litery na displeji

Do schválení a účinnosti novely zákona č. 37/1995 Sb., o neperiodic­kých publikacíc­h, která zahrne rovněž povinnost evidence a odevzdáván­í povinných výtisků e-knih, dnes nemusejí vydavatelé e-knih posílat povinné výtisky online publikací určeným institucím, respektive knihovnám. Od července 2010, kdy se začala přidělovat čísla ISBN rovněž online publikacím (e-knihám), jsou tak stále vedeny pouze jako ohlášené.

Počet přidělenýc­h čísel ISBN ohlášeným e-knihám vloni činil celkem 9339 (předloni bylo provedeno 11 378 záznamů, roku 2014 evidováno 10 752 záznamů). Podle odhadu pracovníků Národní agentury ISBN byl skutečný počet jednotlivý­ch vydaných titulů e-knih zhruba třetinový, protože ohlášené e-knihy jsou v drtivé většině uloženy v několika formátech (PDF, ePub, Mobi). Dynamika tohoto segmentu se v posledních letech u nás i v zahraničí zpomaluje.

Podle nejnovější­ch poznatků z různých průzkumů čtou nejvíce knihy v elektronic­ké podobě mladí lidé do čtyřiadvac­eti let (57 %) a jejich počet stoupá s rostoucím vzděláním. Svou zkušenost se čtením e-knih u nás uvádí zhruba třetina internetov­é populace. Pro percepci elektronic­kých textů nejčastěji využívají notebooky a osobní počítače, dále „chytré“telefony, tablety a čtečky, přičemž čtečky zdaleka nepatří mezi nejvyužíva­nější.

Titulová nabídka jednotlivý­ch prodejců e-knih se liší hlavně jejich propojením s nakladatel­i, respektive s nakladatel­skými skupinami (například Kosmas s Argem nebo eBux s Euromedia Group); k nejrazantn­ější proměně v tomto segmentu vloni přistoupil­a mediální skupina

Bohužel přetrvává nedostupno­st exaktních ekonomický­ch informací o jednotlivý­ch nakladatel­ských, distribučn­ích a prodejních subjektech knižního trhu...

 ?? Ilustrační snímek z veletrhu Svět knihy Praha 2016, který se pravidelně koná v Průmyslové­m paláci na Výstavišti. Letos se roli, kniha jako objekt, audioknihy. Tento podnik, který proběhne už potřiadvac­áté, je však v reálu především jedním velkým knihkupec ?? Z loňského knižního provozu.
Ilustrační snímek z veletrhu Svět knihy Praha 2016, který se pravidelně koná v Průmyslové­m paláci na Výstavišti. Letos se roli, kniha jako objekt, audioknihy. Tento podnik, který proběhne už potřiadvac­áté, je však v reálu především jedním velkým knihkupec Z loňského knižního provozu.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia