Na hodiny angličtiny zasedněte k televizi
PRAHA Česká televize nedávno uvedla na obrazovky oceňovaný americký seriál streamovací sítě Netflix. Řada lidí ho přesto v programu nenajde, protože je uváděný pod českým názvem Dům z karet. Potíž je, že do širokého povědomí se vžil anglický název House of Cards. A i když si ho mladý divák na televizní obrazovce přece jen najde, odradí ho český dabing, na který již není zvyklý.
Zemi, která se řadí mezi dabingové velmoci, čeká malá revoluce. Diváci budou mít možnost přepnout na originální znění. Byť stále v omezené míře. Povinnost vysílat nadabovanou i originální verzi bude platit jen pro veřejnoprávní ČT. „Na soukromé televize jsem to vztahovat nechtěla, je to podnikání, které není placené z veřejných zdrojů, a je nesmysl jim diktovat, co a jak mají vysílat,“říká k tomu předkladatelka návrhu Markéta Pekarová Adamová (TOP 09). Novelu zákona o elektronických komunikacích ve středu schválila sněmovna.
Obavy z pirátství
Ani tak ale neplatí, že všechny pořady v ČT poběží zároveň v originále, a to především u starší produkce. „Zahraniční pořady byly v minulosti opatřeny vedle ruchové stopy jen jednou další zvukovou stopou. Ta původně nesla ori- ginální znění, po nadabování byla vyměněna za českou verzi. Originální zvuk tak byl ztracen. Nebo originální zvuk ČT vůbec nezískala,“vysvětlila LN tisková mluvčí ČT Alžběta Plívová. Nevyšel také záměr, aby byly pořady opatřeny, kromě českých, i titulky v originálním jazyce. „Původně jsem to tak chtěla, ale ukázalo se, že by s tím ČT měla technické problémy. Ale věřím, že se časem dostaneme i k tomu,“míní Adamová.
Důvodem je prostor, ve kterém se šíří pozemní vysílání. Dnes na něm není místo ani pro duál. Po přechodu na vysílání DVB-T2 se uvolní. Místo na titulky ale nezbyde. „Technologické limity nejsou jedinou překážkou. Tou zásad- ní jsou licenční podmínky. Mnoho distributorů, zejména velkých amerických společností, totiž nechce z obavy možného pirátského šíření děl poskytovat své pořady v původním znění, zejména pokud jde o angličtinu,“dodává Plívová.
Už teď mají možnost volby lidé, kterémají kabelovou či satelitní televizi. Jenže ti jsou v menšině. Na 60 procent domácností se musí spokojit jen s jednou verzí, kterou ČT nabízí. Až po úplném přechodu na DVV-T2 v roce 2021, by měli mít možnost volby i ony.
Učme se i jinak
Odborníci už dlouho říkají, že právě sledování pořadů v originálním znění by mohlo přispět k jazykové gramotnosti Čechů, kteří jsou na tom s angličtinou stále mizerně. Ukázal to především pár let starý průzkum veřejného mínění Eurobarometr, prováděný v evropské sedmadvacítce. Z něj vyplývá, že jen 11,07 procenta lidí v Česku považuje svou úroveň angličtiny za dobrou nebo velmi dobrou. V této oblasti jsme na dně žebříčku. Spojitost s dabingem je přitom nasnadě. Většina zemí, které nemají velkou dabingovou tradici, je na tom podle průzkumu s angličtinou dobře.
Kromě Česka na tom se znalostí angličtiny nebylo dobře Španělsko nebo Bulharsko. Na druhé straně žebříčku bylo Švédsko, Dánsko nebo Finsko. Tedy země, kde dabing tradici nemá. Právě se- verské státy se často dávají za příklad toho, že díky filmům s titulky jsou na tom obyvatelé s cizími jazyky dobře. „Nemusíme ale pro příklad chodit daleko. Velkou dabingovou tradici nemá ani Polsko a je vidět, že to má na znalosti vliv,“tvrdí Adamová.
Za možnost pustit si v televizi pořad v originálním znění už dlouho bojují také středoškoláci. „Jazyky nelze učit jen ve škole, velkou část tvoří komunikace i v neformálním prostředí, tedy mimo školní lavice. Vzhledem k tomu, že televize je hodně rozšířený komunikační prostředek, může to napomoci jazykovému vzdělávání,“řekla LN předsedkyně Středoškolské unie Lenka Štěpánová.