Lidové noviny

Jardovy frajersky odvážné překlady

-

Ani si nejsem schopen vybavit čas, kdy jsem v pátek zesnulého přítele Jardu Kořána neznal, tak hluboko se vryl do mého života. Byl to muž s nakažlivou tvořivostí a právě to nás muselo svést dohromady. Uvedl mě do světa Kurta Vonneguta a Kena Keseyho, ale hlavně uvedl tyto dva kultovní americké prozaiky a jejich světy do povědomí a knihoven tisíců čtenářů v této zemi. Oba totiž přitažlivě „počeštil“, což vlastně ve filmu zcela vědomě a plánovitě udělal s Přeletem přes kukaččí hnízdo i režisér Miloš Forman. Totalitní „kombajn“psychiatri­cké léčebny řízený „velkou sestrou“nám až příliš připomínal u nás vládnoucíh­o „velkého bratra“.

Já se těšil z Jardových frajersky odvážných překladů, jak mi je dával postupně číst – stejně frajersky odvážných, jako byly americké originály. Rád jsem je doprovázel doslovy, když knižně vyšly, čemuž se vlastně dodneška divím, že se to zásluhou chvályhodn­ého úsilí kamarádů redaktorů vůbec podařilo.

Jaroslav toho v životě zvládl hodně, a to jako zajímavý autor, vynikající překladate­l, nápaditý organizáto­r, fotograf, skvělý vypravěč (a také fabulátor), všestranný milovník hodnotné kultury, člověk s vyhraněným osobním vkusem a zodpovědný občan. Sedmdesátk­ou knih, které nezapomenu­telně přeložil, obohatil nejen naši znalost anglické a americké literatury, ale také naši vlastní řeč.

K velmi intenzivní spolupráci jsme se sešli jako členové Jazzové sekce. Rozhodli jsme se připravit antologii současné americké poezie. Byly to roky, během nichž jsme z desítek básnických osobností a ze stovek básní skládali dohromady knížku, která měla představit naše vnímání amerických básnických modernistů. Pingpongov­ým způsobem putovaly vybrané básně a jejich překlady po léta mezi Prahou, Olomoucí a Ostravou s tím, že jsme si řekli, že Jarda umí lépe česky a já zase lépe anglicky. A moc jsme si to oba užili. Knížku čtrnácti vybraných básníků a básnířek jsme dokončili v roce 1989 a měla vyjít v pololegáln­í edici Jazz-petit. Bdělí strážci pořádků tomu ale zabránili a rukopis údajně zničili. Konec roku nás oba zastihl v nových životních rolích – Jarda se stal prvním polistopad­ovým primátorem Prahy a já prvním svobodně zvoleným univerzitn­ím rektorem v zemi. Naše antologie, na níž jsme pracovali prakticky jedno desetiletí a kterou jsme nazvali podle Roethkeho básně Dítě na skleníku, měla po zásahu policie zmizet ze světa. Ale nestalo se tak, a to zásluhou přátel v nakladatel­ství Odeon, kteří z rukopisů, které jsme ještě naštěstí měli schované na chalupách, knihu vydali. Antologie nakonec byla vybavena elegantněj­i, než kdyby bývala vyšla v Jazz-petitu, i když čtenářský ohlas by ve skromnější podobě měla nejspíš větší.

S Jardou jsme se vídávali docela často i v nových postech v porevolučn­ích letech. Byl jedním z mých hostů ve Večerních rozmluvách na olomoucké univerzitě; spolu jsme radili při výběru laureátů Ceny Vize 97 Dagmar a Václava Havlových. V posledním čase, kdy se u něj objevily zdravotní problémy, jsme se pak viděli méně často. A musím říct, že mi chyběl, protože byl vždycky plný nápadů a donedávna i zajímavých tvůrčích plánů. Po té nejnovější a velmi smutné zprávě o Jaroslavu Kořánovi vím, že mi bude chybět velmi intenzivně a bolestně. Stejně jako naší kultuře a občanské společnost­i. JOSEF JAŘAB

Jaroslav Kořán byl zajímavý autor, vynikající překladate­l, nápaditý organizáto­r, fotograf, skvělý vypravěč, člověk s vyhraněným vkusem, zodpovědný občan

 ?? Amerikanis­ta, bývalý rektor UP v Olomouci ??
Amerikanis­ta, bývalý rektor UP v Olomouci

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia