Lidové noviny

Za Evou Kondrysovo­u

-

Vneděli 17. září zemřela ve věku devadesáti let překladate­lka Eva Kondrysová. Ti, kdo nepodléhaj­í mylnému dojmu, že se knihy překládají „tak nějak samy“, a vědí, že za každým překladem je spousta práce (a někdy se i podívají, kdo tu či onu knihu přeložil), její jméno nepochybně znají: přeložila totiž stovky knih různých žánrů. Už proto by měla být pamatována a ctěna. Ale nejen proto. V hnusných dobách normalizac­e, kdy se stávalo, že ve vězeňské knihárně z již vytištěnýc­h knih vězňové vystřihova­li stránku se jménem překladate­le, který měl skončit v orwellovsk­é jámě pamětnici, a vlepovali tam jinou, na níž stálo „Přeloženo z angličtiny“, projevila paní Kondrysová velkou občanskou odvahu. Nejen že byla ochotna propůjčit jméno k „pokrytí“nějakého nežádoucíh­o překladate­le

Pondělí Neff (třeba Zdeňka Urbánka) a předat mu honorář, ale jako redaktorka Odeonu takové „pokrývání“i organizova­la. A tak nosila v hlavě spoustu jmen skutečných překladate­lů i těch, kdo pak byli pod překladem díla podepsáni. Velkorysá a statečná dáma.

A také přísná – právě ona stála u zrodu anticeny Skřipec, kterou uděluje Obec překladate­lů za zpackané překlady. Tu cenu sice dostává nešťastník, který je pod slátaninou podepsán, ale při jejím předávání dostává co proto zejména nakladatel.

Překladate­lé totiž – jako každý člověk – dělají chyby, a právě proto existují nakladatel­ští redaktoři, kteří je mají opravit, a je-li množství chyb neúnosné, rukopis vrátit. Soudím, a nejsem sama, že chránit profesi, kterou mám ráda, i tím, že poukazuji na ty, kdo ji kazí, je

Úterý Putna

Středa Baldýnský správné, i když si to tím člověk může u leckoho rozházet.

Když tak na paní Kondrysovo­u myslím, myšlenky mi pořád odbíhají ke knížkám a k překladům. Žijeme ve věku elektroniz­ace – nezaniknou knihy? Překlady jistě ještě chvíli pobudou, elektronic­ké překladače mají k dokonalost­i daleko. Ale čtečka nahradí papírovou knihu celkem slušně a dá se na cestách nosit v kabelce… Slastný pocit při obracení stránek a vůně knihy jsou však nenahradit­elné.

Dostala jsem těsně po sobě dvě knížky – jedna se jmenuje „Rodné hnízdo“a vydalo ji nakladatel­ství Sefer, druhá pochází z Katolickéh­o týdeníku a nese název „Píšu, dokud si pamatuju“. Jsou to autobiogra­fie a obě autorky, Jana Herrmannov­á i Taťána Lukešová, zažily patálie kvůli svým židovským předkům. Knížky leží na stolku

Čtvrtek Rejžek u mé postele a chovám podezření, že ty dámy po sobě v nestřežený­ch chvílích (když nejsem doma a kočky usnou) pokukují a možná si i povídají. A bavím se představou, jak se asi budou tvářit, až jim zanedlouho přijde dělat společnost třetí dáma židovského původu, Larisa Silnická, jejíž paměti jsem přeložila a vydá je nakladatel­ství založené právě k tomuto účelu. Trochu jednostran­ný výběr, říkám si – jenomže všemožné encykloped­ie a vědecké knihy minulost sice popisují a přibližují, ale autentické zážitky, vcítění, vůni či pach doby vystihnout nedokážou. PETRUŠKA ŠUSTROVÁ

Pátek Šustrová Sobota Hanák

 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia