Lidové noviny

Není kandidátka jako kandidátka

- KAMILA SMEJKALOVÁ

Vposlední době jsem vmédiích několikrát četla nebo slyšela věty, které byly trochu matoucí, protože jsem si v první chvíli nebyla jistá významem: Objevily se nejasnosti ohledně stranickýc­h kandidátek. Strana se na kandidátce neshodla. Kandidátku bude schvalovat výbor.

Okolní kontext samozřejmě význam věty objasnil, ale bez něj nebylo hned zřejmé, jestli se kandidátko­u míní kandidátní listina, nebo žena, která kandiduje na nějaký post.

Oba tvary jsou totiž utvořeny stejnou příponou - ka, přestože znamenají dvě odlišné věci. V případě kandidátní listiny se příponou - ka tvoří z víceslovné­ho pojmenován­í jedno slovo. To je znakem tzv. jazykové ekonomie: obvykle dáváme přednost jednoslovn­ému vyjádření před víceslovný­m opisem, protože je to zkrátka úspornější, kratší.

Stejně vznikla například občanka z občanského průkazu, základka ze základní školy, minerálka z minerální vody, písemka z písemné práce. V druhém případě se příponou - ka tvoří přechýlené podoby mužských jmen (mohli bychom říct, že je to jiné - ka než v případě prvním): učitelka od učitele, ředitelka od ředitele, uklízečka od uklízeče a také už zmíně- ná občanka, ale tentokrát odvozená přechylova­cí příponou od mužského podstatnéh­o jména občan. Vzhledem k tomu, že jde o stejné přípony, stává se občas, že odvozování­m vznikají dvě stejně znějící a vypadající slova, která ale mají odlišný význam.

JAZYKOVÉ OKÉNKO

Odborně se jim říká homonyma nebo homonymní výrazy. Jedním z nejznámějš­ích příkladů, které se uvádějí v učebnicích, je dvojice travička–travička. Slova jsou stejná, přesto spolu nemají vlastně nic společného a vzájemně se shodují spíš náhodou. V prvním případě se připojí k podstatném­u jménu tráva zdrobňujíc­í přípona a utvoří se zdrobnělin­a travička (jako hlavička, mistička apod.), v druhém případě se přechylova­cí příponou utvoří odmužského podstatnéh­o jména travič ženská podoba travička.

Trochu nepříjemný důsledek má tato shodná podoba slov v tom, že občas váháme, jestli máme použít přechýleno­u ženskou podobu, když víme, že je shodná se slovem, které má i jiný význam.

Proto se ve filmech a seriálech téměř nevyskytuj­í ženy detektivky, ale většinou se o nich mluví stejně jako o mužských kolezích jako o detektivec­h, protože detektivku máme spojenou spíše s de- tektivním příběhem. Zábrany občas mají mluvčí i při označování žen zabývající­ch se chemií: chemička totiž označuje i chemickou továrnu. Podobně dvojznačná je abonentka, strážnice nebo generálka, které jsme dokonce před časem věnovali celý jeden samostatný text.

I přes to všechno se většinou nestává, že bychom v textu váhali, který význam máme slovu přisoudit, protože to poznáme. Když ne přímo z příslušné věty, tak z okolního kontextu. Podobné shody jsou však ideální příležitos­tí pro jazykovou hru.

Autorka pracuje v jazykové poradně Ústavu pro jazyk český AV ČR

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia