Lidové noviny

České knihy poznám po hmatu

- MAREK TOMAN

Steven Guarnaccia (* 1953) je americký ilustrátor a vysokoškol­ský profesor. Obrazový svět pojímá se zápalem – když přiletěl do Česka, už cestou z letiště sledoval styl dopravních značek a reklam. Během své čtyřicetil­eté ilustrátor­ské dráhy pracoval pro New York Times, Abitare, Rolling Stone i Domus.

Jako výtvarník vystavoval v Evropě i ve Spojených státech. Jeho knihy pro děti zahrnují třeba tituly Tři prasátka: architekto­nický příběh nebo Popelka: módní příběh. Učí na americké Parsons The New School for Design. Pro táborský knižní veletrh Tabook inscenoval výstavu Fatherland.

LN Cestou z letiště vás zaujala dopravní značka s chlapcem a holčičkou přecházejí­cími ulici – proč?

Ze značek ve Státech už zmizely všechny rysy jedinečnos­ti. Kdežto tady… každá z těch postaviček na značkách má velmi výraznou, odlišnou osobnost, má na sobě určité šaty, které poznáte, i když vidíte jenom siluetu. Je to trochu art deco, trochu kubismus, také to trochu vypadá jako komiks.

LN A proč se vám tak líbí logo Kostelecký­ch uzenin s chlapíkem, který jí párek? Připomíná vám výtvarnou kulturu třicátých let?

Především, ten chlapík podle mě vůbec není zobecněný typ. Spíše je to individual­ita. Překvapila mě ale hlavně ta míra… otevřenost­i. Představuj­e něco, co v dnešní Americe prostě nemůžete udělat. Vy ten obrázek možná vnímáte tak, že se ten muž snaží zabránit tomu, aby mu tuk neušpinil jeho krásnou kravatu. Ale já v tom vidím felaci. Působí na mě jako pornografi­cký obrázek z 30. let. Ano, tahle morálka je nejspíš součástí našeho protestant­ského dědictví. Žasnu nad tím, že je tohle důležitá národní značka…

LN Naprosto.

Takže to muselo projít přes všechny filtry, aby to bylo přijatelné pro velké reklamní agentury. A někdo musel rozhodnout, že buď ten obrázek nemá žádný sexuální obsah, anebo ano, ale je to v pořádku. Ve Spojených státech by to vzbudilo strach z reakce…

LN Veřejnosti?

Spíše náboženský­ch skupin, aby proti tomu nespustily kampaň. Tohle by agentury nikdy nepustily ven. Ještěmě zaujala kvalita té černé a bílé i stylizace kresby. LN Jak na vás působí grafické ovzduší v České republice?

Přijel jsem do Prahy už s vědomím, že se ocitám na místě s velmi bohatou, zvláštní a výraznou vizuální kulturou. Věděl jsem, že se dá najít v tištěných věcech, ale také v malířství, existuje i český grafický design, znal jsem český kubismus… Opravdu mě ale nadchlo, když jsem zjistil, že i ta lokální vizuální kultura, věci, které vidíte na ulici, je velice neobvyklá. Podobný pocit jsem měl jen v Turecku. V obou případech vnímám něco velice povědomého a zároveň zcela cizího. Když jedu do Itálie, Německa nebo Španělska, výtvarný jazyk tam působí daleko víc jednotně. Je to určitý druh západoevro­pského jazyka, který se vyvinul v přibližně stejné době. Tady ne.

LNMnoho lidí by bylo překvapený­ch, kdyby vás slyšelo. Tvrdili by, že jsme neustále pod vlivem západních klišé v podobě billboardů a dalších reklam.

Silně bylo západní kulturou zasaženo Japonsko. Tak, že při přejímání jejích vzorů to místní kulturu skoro zničilo. Ale během toho procesu napodobová­ní se něco stane. To napodobova­né se promění. A výsledek je alespoň pro mě víc japonský než západní. A to je to, co cítím zde, když jdu po ulici. Budovy jsou středověké a jámám pocit, jako by to svědčilo o jakémsi vrozeném mysticismu, o vrozené spirituali­tě. Na letišti i na tržišti ve městě jsem viděl malé dřevěné loutky, byl to ďábel s kopytem… Je to hračka, samozřejmě. Jenže v západní kultuře si jako dítě opravdu s ďáblem nehrajete. LN Skutečně jste tu figurku neznal?

Znal, ale jen z ilustrací Josefa Lady. Česká republika je teď součástí Evropské unie – ovšem v české kultuře zůstává něco jedinečnéh­o. Působí to na mě, jako by se tu skoro ve všem vyskytoval každodenní surrealism­us. Hodně jsem pracoval pro New York Times jako ilustrátor, bylo tam i mnoho východoevr­opských ilustrátor­ů, hlavně Poláci…

LN Šlo o politické kresby?

Nejenom, některé články byly o kultuře nebo o sportu, mnoho z nich bylo také o politice a naše věci je měly doprovodit.

LN Satirickým způsobem?

Někdy ano. Na jedné výstavě polských ilustrací pro New York Times jeden z polských ilustráto- rů řekl na úvod, že surrealism­us byla určitá lingua franca východoevr­opské kultury… Pro nás je surrealism­us vlastně realismus, řekl. Skutečnost­i každodenní­ho života byly podobně bizarní jako v Sovětském svazu.

LN Jak jste se v USA seznámil s českou kulturou?

Především prostředni­ctvím českých knih. Je na nich něco tak zvláštního, že je v antikvariá­tu okamžitě poznám, když je vezmu do ruky.

LN Podle čeho?

No, je to díky papíru. V těch knihách je takový měkký, houbovitý. Je vlastně docela tenký, ale velmi… uspokojivý. Knihu, kterou vydalo nakladatel­ství Albatros, poznám už v regálu – podle typu písma na hřbetě. Mluvím ale o knížkách ze sedmdesátý­ch, šedesátých, padesátých let. Na škole učím kurz nazvaný Experiment­ální dětské knihy. Zabývám se v něm knihou, která prostě musí být knihou a nedá se přenést do digitální podoby. A kvalita papíru s tím souvisí. Dneska jsem si například koupil v antikvariá­tu jednu knihu za dvacet korun, má černobílé obrázky, a ten tisk je výjimečně bohatý, velice hluboký. Tradice tisku je tady prostě znát.

LN Jste také autorem knih pro děti, které kombinují klasický příběh třeba s architektu­rou. V příběhu o třech prasátkách jsou ta prasátka stavitelé.

Vždycky jsem se zajímal o architektu­ru a o design nábytku. Zvlášť rád mám design židlí. Každá z nich má svůj charakter. V 80. letech jsem ve Spojených státech spolupraco­val s jedním designovým časopisem ve Spojených státech, pro který jsem připravova­l humorné kresby židlí. A pak se to propojilo s pohádkou. Ten klasický příběh jsem vůbec nezměnil. Doplnil jsem ho ale o siluety nábytku včetně toho, odkud pochází a co to je. Děti se setkávají s předměty, které berou za samozřejmo­st, a nikdy je nenapadne, že i ony mají své autory. Že ta židle pochází řekněme od Thoneta. Pohádku o Popelce jsem zase pojal jako příběh o dámské módě. A pro zatím poslední knihu mě napadlo téma pánské módy ve dvacátém století – použil jsem tedy Císařovy nové šaty.

LN Kam se podle vás ubírá ilustrace globálně?

Elvisi Presleymu psal jeho písně někdo jiný. Frankovi Sinatrovi také. Nevyjadřov­ali se za sebe. A pak přišel Bob Dylan, jednoznačn­á osobnost, nehledě na to, jak mizerný měl hlas. Ilustrovan­á kniha se vyvíjí stejným způsobem. U velkých komerčních komiksů – u Supermana nebo Spider-Mana – jeden člověk psal text, další dělal kresbu, jiný ji vybarvoval… a pak se objevili komiksoví autoři, kteří přinášeli vlastní příběh i vizuální vyjádření. A já si myslím, že to samé se teď odehrává v ilustraci. Internet k tomu přidal fragmentac­i trhu, ale zároveň možnost vytvářet něco velmi specifické­ho. Pak se můžete soustředit na to, co baví vás a vaši malou komunitu. A zároveň se možná dostanete na trh. Stejně jako je tomu u autorů písní.

Autor je publicista a spisovatel

 ?? Tři prasátka alias Frank Gehry, Le Corbusier a Frank Lloyd Wright si staví příbytek. KRESBA STEVEN GUARNACCIA ?? Modernou proti vlkovi.
Tři prasátka alias Frank Gehry, Le Corbusier a Frank Lloyd Wright si staví příbytek. KRESBA STEVEN GUARNACCIA Modernou proti vlkovi.
 ?? Svět ilustrací vzhůru nohama. A proto se nechal podobně vyfotit i Steven Guarnaccia FOTO TABOOK ?? Internet obrátil
Svět ilustrací vzhůru nohama. A proto se nechal podobně vyfotit i Steven Guarnaccia FOTO TABOOK Internet obrátil

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia