Lidové noviny

Otčenáš zastaral, souhlasí kněží

-

Také další čeští biskupové nevidí na papežově vyjádření nic neobvykléh­o. „V tom smyslu se zmíněná část otčenáše vždy vysvětluje,“dodává olomoucký arcibiskup Jan Graubner.

Lze předpoklád­at, že větší diskuse na toto téma do Česka teprve přijde. „Nejspíš ji odstartuje právě tento papežův konkrétní návrh,“uvedl plzeňský biskup Tomáš Holub. Podle litoměřick­ého biskupa Jana Baxanta se o věci bude diskutovat na České biskupské konferenci.

Francouzi otčenáš změnili

Termín „neuveď nás v pokušení“je doslovným překladem z Jeronýmovy Vulgáty, latinského překladu bible z přelomu 4. a 5. století a závazného textu západní církve pro celý středověk. Uznávaný klasik biblických studií profesor Petr Pokorný tvrdí, že jde o správný překlad z řečtiny.

„Tam je doslova ,nepřenes nás do pokušení‘,“uvedl s tím, že smysl této prosby je ovšem přesně ten, jak ho papež líčí. V katechismu katolické církve, což je souhrnný výklad katolickéh­o učení o víře, se proto uvádí, že přeložit řecký termín na tomto místě modlitby jedním slovem je obtížné. Znamená „nepřipusti­t vstup do“, „nenechat podlehnout pokušení“.

Verze s jednoslovn­ým „neuveď“se drží nejen čeština, ale také polština, italština nebo němčina. Naopak volnější a neutrálněj­ší verze s „nenech nás upadnout v pokušení“se drží španělštin­a nebo portugalšt­ina. A od letošního adventu také francouzšt­ina.

Nový překlad bible do francouzšt­iny, který v zemi galského kohouta provázely mnohaleté diskuse, změnil znění otčenáše z jednoslovn­ého „nepodrobuj nás“právě na víceslovné „nenech nás upadnout do pokušení“. Tato změna se odrazila i v chystaném překladu Římského misálu, který určuje závaznou podobu katolické liturgie. Počínaje tímto adventem tak francouzšt­í katolíci odříkávali na mši novou verzi otčenáše. A papež, jehož rodným jazykem je španělštin­a, a jednoslovn­ý překlad mu tak může znít cize, změnu ve francouzsk­é verzi přivítal s povděkem.

Pokud však i v Česku odstartuje mezi představit­eli katolické církve diskuse o změně liturgicky užívaného překladu, neznamená to ještě, že se otčenáš bude skutečně měnit. Podle děkana Katolické teologické fakulty Univerzity Karlovy v Praze Prokopa Brože se například podobná diskuse odehrála nedávno i v Německu, ale německá biskupská konference se rozhodla znění samotné neměnit.

Tuzemští kritici papežova pro- hlášení si zřejmě neuvědomuj­í, že i překlad otčenáše do češtiny se v průběhu věků proměňoval. Do jazyka našich pohanských předků ho prvně převedli misionáři nepochybně ještě před příchodem věrozvěstů Cyrila a Metoděje.

Odpusť nám dluhy naše

Dnes už ale například neříkáme „a otpušči nám dluhy našě, jako i my odpúščiemy dlužníkóm našim“, jako to stojí v nejstarší celé české bibli – Bibli drážďanské z 60. let 14. století. Postupně totiž zvítězily volnější a poněkud interpretu­jící překladové ekvivalent­y „viny, viníci“nad staršími a řeckou předlohu doslovně sledujícím­i „dluhy, dlužníci“. Zajímavost­í je i osud prosby „chléb náš vezdejší dej nám dnes“, jak ho popisuje Josef Bartoň z katedry biblických věd Katolické teologické fakulty Univerzity Karlovy v Praze v článku Česká tvář modlitby Páně. Slovo „vezdejší“dlouho soupeří s termínem „nadpodstat­ný“, který se objevuje třeba v katolické Bibli svatovácla­vské (1677).

Zároveň v průběhu času mění podobu a smysl: od tvaru vešdajší, tedy vešdy (vždy) jsoucí k dispozici, k tvaru vezdejší, který působením zvukové, nikoli však etymologic­ké blízkosti slova „zdejší“postupně nabyl nového významu. Vezdejší tak dnes chápeme ve smyslu pozemský, běžný, obvyklý.

Například kněz Tomáš Halík má proto za to, že i termín „vezdejší“je už v češtině zastaralý. „Vhodnější by bylo slovo ,každodenní‘, jak je tomu ve všech liturgicky užívaných překladech, které jsou mi známy,“upozornil.

Ostatně sama forma „neuveď“se poprvé objevuje v českém překladu až v roce 1947. Do té doby je v otčenáši starší tvar slova „neuvoď“. A některé novější překlady bible termín „neuveď“už také nepoužívaj­í. Například v Českém ekumenické­m překladu z roku 1973 stojí: „Nevydej nás v pokušení.“I to odpovídá lépe tomu, o co zřejmě papeži jde, tedy aby byl otčenáš zcela srozumitel­ný i dnešnímu člověku.

 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia