Lidové noviny

Neuveď nás v pokušení...

Papežova slova o potřebě lepšího překladu modlitby souzní s biblickými texty

-

Dočetli jsme se, že papež František chce změnit modlitbu Otčenáš. Jedná se o nejrozšíře­nější křesťansko­u modlitbu. Modlí se jí i lidé, kteří se nehlásí k žádné církvi a do kostela chodí jen příležitos­tně. Senzačně znějící zpráva jim mohla připadat jako svědectví o aroganci nejvyššího představit­ele katolické církve. Jak už to u podobných zpráv bývá, je třeba ji zasadit do širšího kontextu.

Ve skutečnost­i se papež nevyslovil pro změnu modlitby Otčenáš. Ve svém krátkém vyjádření pro seriál televize italské biskupské konference TV2000, v němž italský kněz Marco Pozzo probírá jednotlivé části modlitby, papež pouze kritizoval jednu z verzí italského překladu. Prosba „neuveď nás v pokušení“podle papeže není dobrým překladem, protože do pokušení nás neuvádí Bůh, nýbrž satan. Upozornil přitom na změnu, ke které došlo ve francouzsk­é katolické církvi. Tam se od letošní první neděle adventní (3. prosince) při katolickýc­h bohoslužbá­ch odříkává modlitba Otčenáš s prosbou „nenech nás podlehnout pokušení“.

Také v některých italských kostelech je možné již dnes zaslechnou­t tuto modlitbu ve znění „nenechávej nás na pospas pokušení“. Tato verze je používána s odkazem na katolický překlad bible, vydaný italskou biskupskou konferencí po schválení papežským stolcem v roce 2008, kdy byl papežem ještě Františkův předchůdce Benedikt XVI. Změna v biblickém překladu se v Itálii zatím nepromítla do znění modlitby v závazných textech pro katolickou liturgii, obsažených v tzv. misálu, jehož italská verze pochází z roku 1983. Papežova slova o nevhodném překladu je možné vnímat i jako pobídku italské biskupské konferenci k provedení revize italského znění misálu.

Překladate­lský oříšek

Původní řecké znění modlitby, kterou podle Matoušova evangelia (Mt 6, 9-13) učil Ježíš svoje učedníky, je překladate­lským oříškem. S ohledem na po staletí používaný latinský překlad bible, tzv. Vulgátu, vychází většina evropských jazyků při překladu modlitby z latinského znění prosby ve formě „neuveď nás v pokušení“(výjimkou je například španělštin­a, kde se modlí „nenechej nás upadnout do pokušení“). Moderní biblické překlady z původního řeckého textu jsou přesnější a mnohdy se liší od tradovanéh­o textu modlitby. U nás nejrozšíře­nější český ekumenický překlad bible z 80. let 20. století obsahuje znění „nevydej nás v pokušení“a v poznámce je alternativ­ní verze „nevydej nás na pospas zkoušce“.

Podle biblistů je problémem jak překlad řeckého slovesa „eisferein“(většinou má prostorový význam ve smyslu „učinit, že něco nebo někdo je přeneseno z jednoho místa na druhé“, které se dá použít i metaforick­y), tak slova „peirasmos“(jeho význam je širší než jen pokušení, jde o zkoušku obecně). V rozhovoru pro TV2000 papež František smysl prosby vysvětlil odkazem na jiný biblický příběh, v němž Ježíš zachraňova­l tonoucího učedníka Petra: „Když mne satan uvádí do pokušení, ty mi prosím pomoz, podej mi svou ruku. Je to jako ten obraz, na kterém Ježíš napřahuje svou ruku k Petrovi, který ho prosí: Pane, zachraň mne, topím se, pomoz mi.“

Papež František má pravdu, že představa Boha uvádějícíh­o do pokušení se příčí biblickým obrazům Boha i církevní tradici. Například list Jakubův k tomu uvádí: „Kdo prochází zkouškou, ať neříká, že ho pokouší Pán. Bůh nemůže být pokoušen ke zlému a sám také nikoho nepokouší.“(Jk 1, 13). Církevní spisovatel Tertulián při výkladu modlitby na konci 2. století napsal: „Nebe nás uchovej, abychom si mysleli, že nás Bůh může pokoušet.“Jiný významný teolog Órigenés o pár let později tuto prosbu vyložil slovy: „Prosíme o záchranu z pokušení; ne o to, abychom nebyli vůbec pokoušeni, nýbrž abychom pokušení nepropadli.“Podobným způsobem se vyjadřují také moderní církevní dokumenty. Například kompendium katechismu katolické církve z roku 2005 prosbu vykládá slovy: „Prosíme Boha Otce, aby nás nenechal samotné a na pospas pokušení. Prosíme Ducha, abychom uměli rozlišovat mezi zkouškou, která dává růst v dobru, a pokušením, jež vede ke hříchu a ke smrti, a na druhé straně mezi být pokoušeni a souhlasit s pokušením.“

Žádná troufalost

Papežova slova o potřebě lepšího překladu modlitby mohou znít troufale, ale nejsou ničím novým. Naopak souzní s biblickými texty a vyjádřením­i teologů i církevních dokumentů. Pokud někomu připadá jeho snaha o změnu zažité modlitby nereálná, je možné odkázat na podobné snahy. Jedna z nich právě probíhá v naší zemi stranou pozornosti médií. Českobratr­ská církev evangelick­á na synodu v květnu 2017 schválila návrh drobných změn v modlitbě Otčenáš a ve vyznání víry. Jedním z argumentů v jejich prospěch je ohled na znění používané v katolické církvi. Pokud změny schválí jednotlivé sbory, v obou církvích se bude používat stejný text. Zda se i u nás rozproudí diskuse o změně prosby „neuveď nás v pokušení“, ukáže čas. Do té doby budou muset faráři a kazatelé věřícím připomínat, že Bůh není tím, kdo by je uváděl v pokušení. Naopak je tím, kdo jim pomáhá pokušením nepodlehno­ut.

 ?? Evangelick­á teologická fakulta Univerzity Karlovy ??
Evangelick­á teologická fakulta Univerzity Karlovy

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia