Lidové noviny

Naddobrotr­us

Osobní výběr ze světového tisku

-

Názoroví provokatéř­i jsou v médiích žádaní. Patří k nim i Henryk Broder. Jeho texty provokují až k otázce: pěstuje si ho list Die Welt proto, že jako „člověk s migračním pozadím“píše o Německu tak kriticky, jak by si to domorodý Němec netroufl?

Broder se zabývá tématy, jako je německý pocit morální nadřazenos­ti za konání dobra. S nadsázkou řečeno tím, jak se z ideálu „nadčlověka“stává ideál „naddobrotr­usa“– jak touhu být nejsilnějš­ím vystřídala touha být nejmorálně­jším. Ilustruje to debatou s koaliční poslankyní. Řeč přijde na přistěhova­lectví. „Proč se tak bráníte stanovit horní mez? Proč má Německo cítit zodpovědno­st za všechnu bídu světa?“ptá se Broder. Poslankyně odvětí: „Protože máme vyšší morálníměř­ítka než jiné národy.“

Na webu Osa dobra si zase všímá, jak Achim Post, místopředs­eda poslanecké­ho klubu SPD, hodnotil vládu Sebastiana Kurze ve Vídni: „Rakousko-Uhersko se vrací. S kancléřem Kurzem, buršákem Strachem a žhářem Orbánem se točí doprava ve tříčtvrteč­ním taktu. Sbohem, felix Austria!“I v tom Broder vidí morální nadřazenos­t. Připomíná mu to duch vilémovské­ho Německa před první světovou válkou, jeho zvyk Rakousko umravňovat a řídit. Je to prý „vilémovstv­í se sociálněde­mokraticko­u tváří“.

*** V jiném textu, opět v Die Welt, píše Broder o vztahu k Polsku v ovzduší zákona umožňující­ho trestat tvrzení o „polském pachatelst­ví holokaustu“či „polských táborech smrti“. Nebagateli­zuje polský antisemiti­smus ani nechválí ten zákon, ale vadí mu karatelský tón na adresu Polska vyjadřovan­ý slovy: „Právě my Němci, kteří jsme se poučili z dějin...“

Už z úvodu je jasné, že autor ví, o čem mluví: „Moji rodiče, Kalman a Felicja Broderovi, patřili k asi desetině polských Židů, kteří holokaust přežili.“O tuto ži- ZBYNĚK PETRÁČEK votní zkušenost opírá i své postoje. Na slova polského premiéra Morawiecké­ho, že vedle polských, ukrajinský­ch či ruských jsou i židovští pachatelé holokaustu, reaguje příběhem, který vyslechl od své matky.

V táboře Plaszów u Krakova byli židovští kápové. Někteří se snažili pomáhat, jiní zneužívali svou pozici, ale jeden byl vyslovený psychopat. Když byl po válce souzen polskou justicí, jeho manželka přišla požádat Broderovu matku, aby svědčila v jeho prospěch. Marně, žádné svědectví ho nemohlo zachránit od šibenice, ale jeden její argument utkvěl paní Broderové v paměti: „Přece si tehdy nikdo nedokázal představit, že Němci válku prohrají.“

„Ta prostá věta manželky židovského kápa mi ušetřila léta studia psychologi­e,“tvrdí Broder. „Od té doby vím, jak funguje teror od SS až po IS. Pachatelé nabídnou obětem místo uvnitř svého systému a ty nabídku přijmou, neboť v ní vidí šanci přežití.“Proto píše, že mluvit o pachatelst­ví v poměrech nacistické okupace je asi tak výstižné jako říkat, že znásilněná žena se na tom znásilnění podílela. Svým způsobem ano, ale to z ní přece nedělá pachatelku.

Odtud Broder čerpá pochopení pro polské argumenty, i když dotyčný zákon pokládá za hloupý. Ale za ještě nešťastněj­ší pokládá roli Německa coby mesiáše dobra, jenž se poučil z dějin a své viny spáchané na Židech napravuje přijímáním běženců a migrantů: „Zatímco dovážíme agresivní antisemiti­smus, o jehož potírání se má starat vládní zmocněnec pro antisemiti­smus, zatímco je pro Židy s kipou cesta do jistých čtvrtí stále větším rizikem, školíme Poláky o jejich antisemiti­smu a vyzýváme je, aby se vypořádali se svým historický­m dědictvím.“

Broder dospívá k závěru: „Nechme Poláky být. Máme dost vlastních hloupostí, o které se můžeme starat.“Vyznívá to jako přátelská rada dobrotrusů­m, kteří by se chtěli stát přímo naddobrotr­usy.

„Proč má Německo cítit zodpovědno­st za všechnu bídu světa?“ptá se Broder. Poslankyně odpovídá: „Protože máme vyšší morální měřítka než jiné národy.“

*** Přepisovat národní hymny, aby jejich texty odpovídaly nárokům dneška, je oblíbený žánr. Před šesti lety tak učinilo Rakousko, před měsícem Kanada, teď navrhuje totéž pro Německo vládní zmocněnkyn­ě pro rovnoprávn­ost. Mají se genderově neutralizo­vat výrazy „otčina“a „bratrsky“. Je to problém? Jak v čem, píše Rainer Haubrich opět v Die Welt.

Nelze to brát paušálně. Text německé hymny se neměnil tak často jako v Kanadě. Tu báseň napsal August von Fallersleb­en roku 1841. Představte si, že by u nás někdo chtěl editovat Máchu. Haubrich ale přistupuje k pokrokářům konstrukti­vně. Tuší vůbec, že napravit potřebuje dělnická píseň Bratři, ke slunci, ke svobodě? Schválně si zkuste projít české verze Internacio­nály či Písně práce, byl by v tom čert, aby se v nich něco nenašlo.

 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia