Lidové noviny

Někdy nám hrozí i žalobou

- JANA MACHALICKÁ

Anticena Skřipec za nejhorší překlad roku, která se dnes udělí na Světu knihy, nechce skandalizo­vat překladate­le. „Jde nám o to, poukázat na špatnou práci vydavatelů, kteří v honbě za rychlým výdělkem pouštějí na trh překladate­lské paskvily,“říká Alena Lhotová, místopředs­edkyně Obce překladate­lů, která cenu uděluje.

LN Jaké lahůdky jsou letos mezi kandidáty?

Pokud mám mluvit za sebe, tak jako romanistka jsem vybrala životopis Jeana-Paula Belmonda Mých tisíc životů. Na špatný překlad Kateřiny Dejmalové mě upozornila novinová recenze, a tak jsem si obstarala originál a nestačila jsem se divit. Pořídila jsem tedy překladate­lský posudek, který je součástí nominace na cenu.

LN Co jste objevila?

Prakticky od první kapitoly se na každé stránce vrší nesmysly, překladate­lské lapsy, nepozornos­ti, prohřešky pro úzu češtiny. Také nás zarazila neuvěřitel­ná kostrbatos­t překladu, říkala jsem si, že to snad není možné, aby to autor tak napsal. A když jsem to pak konfrontov­ala s originálem, zjistila jsem, že je to naopak kniha napsaná svěže, čtivě, s vtipem i ironií. Nakonec měl pomocníky – syna a novinářku. Není to velká memoárová literatura, ale je to zajímavé.

LN Můžete uvést nějaký konkrétní příklady?

Těch chyb je opravdu spousta a jsou vypsané v mém posudku. Překladate­lka opakovaně hromadí v jedné větě tolik chyb, že zcela mění význam sdělení. Například píše, že jistý „Douste Plazy za přispění konzerváto­ra Emmanuela Bréona, autora rozumného katalogu otcova díla, utvořil komisi, pověřenou, aby pomohla vytvořit muzeum, které mu bude dedikováno“. Ovšem věc se má tak, že pan Bréon není konzerváto­r, nýbrž kurátor, nesestavil rozumný katalog (francouzsk­y catalogue raisonné), nýbrž souborný katalog, a muze- Skoro každá bitva byla špatně.

um nebylo Belmondovu otci dedikováno, nýbrž v něm byla jeho díla vystavena.

LN Cenu udělujete od roku 1994. Proč vznikla?

Tehdy skončila státní nakladatel­ství a vyrojila se spousta soukromých vydavatels­tví a nakladatel­é byli žhaví do vydávání autorů, kteří byli doposud ineditní. A tak bylo běžné, že zadávali překlady neprofesio­nálům, hlavně aby kniha byla už na pultu. Tehdy vznikla řada překladate­lských paskvilů, což kazilo vkus čtenářů a na druhou stranu to poškozoval­o skutečné překladate­le. Dřív byla cenzura, vše bylo podřízené dohledu, a tak se kniha vydávala i tři roky, což mělo jedinou výhodu, že po technické a překladate­lské stránce byla skutečně pečlivě připravená.

LN Ale v průběhu let se to zlepšilo, nebo ne?

Zdá se nám, že ano. Také jsme

Romanistka, absolventk­a FF UK, francouzsk­ou literaturu studovala na Sorbonně. Pracovala jako tlumočnice a překladate­lka z francouzšt­iny a španělštin­y, od roku 1989 překládá texty ze společensk­ovědní oblasti a beletrie. Je místopředs­edkyní Obce překladate­lů, zastupuje Česko v Evropské radě asociací literárníc­h překladate­lů (CEATL).

dřív měli dvě větve – pro krásnou a odbornou literaturu – a v každé jsme udělovali Skřipec a Skřipeček.Teď už dáváme jen jednu cenu. Letos shodou okolností jde o memoárovou literaturu, která je na hranici beletrie a literatury faktu. Dále je v nominaci knížka britského autora o Novaku Djokovičo- vi, která je rovněž plná nesmyslů, navíc se překladate­l zjevně nevyzná v tenisové terminolog­ii. Nakladatel­ství Omega už vydalo stejně špatný překlad knihy o Federerovi.

LN Který jazyk je na tom nejhůře? Asi angličtina, že.

Jistě, nejvíc se překládá angloameri­cká literatura, takže je tam počet tipů největší. Ukazuje se, že některá nakladatel­ství, konkrétně právě Omega Dobrovský, zadávají překlady lidem, kteří jsou ochotni pracovat v šibeničním termínu, navíc jsou to mladí lidé, kteří se spokojí s nižšími honoráři. Přistupují na nehorázné podmínky, například že smí odevzdat text, v němž jsou pouze čtyři chyby.

LN A existují i další nakladatel­ství s touto nedobrou pověstí?

Před pár lety jsme měli na tapetě jinou knihu, kterou vydalo nakladatel­ství Práh, a to vzpomínky Niklase Franka Moje německá matka. Autor v ní rekapitulu­je své dětství v rodině válečného zločince, a zatímco německý originál byl velmi citlivě napsaný, v češtině z toho vznikl paskvil. Před dvěma lety vydalo totéž nakladatel­ství životopis Stevea Jobse. Autor je zdatný žurnalista a jeho knihu dohromady přeložily dokonce dvě překladate­lky, které ale neměly ponětí o odborné terminolog­ii, a podle toho jejich překlad vypadal. Nakladatel, který chtěl knihu vydat co nejrychlej­i po Jobsově smrti, se s tím opravdu nepáral, knihu v originále roztrhl v půlce a podělil těmi půlkami překladate­lky.

LN Také „oceňujete“plagiátors­tví. Je to časté?

Ano, i to se objevuje. Vezme se starý překlad a pod něj se podepíše někdo jiný, aby se nemuselo platit. Stačí pozměnit první dvě stránky, napsat místo „byl nadšen“„nadchl se“a pak to ještě podobně poupravit na konci. Naše cena se ale neuděluje prvoplánov­ě, abychom skandalizo­vali překladate­le. Obviňovat Obec překladate­lů z nekolegial­ity by bylo liché. Především upozorňuje­me na špatnou práci nakladatel­ství, na častou absenci kvalitní redakce. I ten nejlepší překladate­l potřebuje druhý pohled. Vezměte si ty Belmondovy memoáry, tam vlastně nejsou chyby pravopisné a v interpunkc­i, ale redaktorka nezná francouzsk­é reálie, protože nechat takové chyby jakominist­r kultury Land, když každý, kdo zavadil o Francii, ví, že to byl Jacques Lang, nebo udělat z Jeana Rocheforta ženskou, to je nepřijatel­né.

LN Vzpomenete si na nějaký opravdu mimořádný zmetek?

Před mnoha lety jsme „ocenili“knihu Velké bitvy historie francouzsk­ého autora Stephana Audoin-Rouzeaua, kde byla hromada nesmyslů. Byla to velká výpravná publikace a snad jediná bitva tam nebyla uvedená správně.

LN Přicházejí si autoři cenu převzít? Jaké jsou vlastně reakce?

Vzácně. Jednou kdosi vydal opsaný překlad krále Artuše a překladate­l pak přišel a hájil se dost pochybnými argumenty. Někdy nám také hrozí žalobou, ale k té pak nikdy nedojde. Jednou se nám ale stalo, že jsme upozornili na vydání písňových textů Leonarda Cohena, a když se s naším posudkem nakladatel seznámil, kritiku přijal a knihu stáhl z prodeje.

 ?? „Počinek“pro Skřipec byly dle Lhotové Velké bitvy historie. FOTO MAFRA – DAN MATERNA ??
„Počinek“pro Skřipec byly dle Lhotové Velké bitvy historie. FOTO MAFRA – DAN MATERNA

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia