Lidové noviny

Drsně na Bratra spánku

- MARTIN J. ŠVEJDA

Jako prvou inscenaci letošní sezony ve velkém sálu a zároveň jako poslední režijní počin Doda Gombára v roli uměleckého šéfa uvedlo Švandovo divadlo adaptaci německého románového bestseller­u Roberta Schneidera z roku 1992 Bratr spánku. Tu pro smíchovsko­u scénu připravila spisovatel­ka Kateřina Tučková.

Umně a čtenářsky přitažlivě napsaná próza splétá na půdorysu historie „bohem zapomenuté“horské vesnice jako dva klíčové motivy osud člověka, kterému není vlivem vnějších okolností přáno, aby jeho vlohy (hudební nadání) došly životního uplatnění. A (romantický) příběh nenaplněné lásky téhož hrdiny, pro něhož se vyvozením z poznání, že toto bylo úradkem božím, stane pomyslné vztyčení maximy „kdo miluje, nespí“, již se rozhodne, v drásavém finále příběhu, naplnit.

Adaptace předlohu restruktur­uje. Lineární vyprávění pozměňuje tak, že se z inscenace stávají „obrazy z vesnického života“. Úprava sice inscenaci dává jasný tvar a rytmus, obírá ji však o plynulost vyprávění a tím i o možnost, aby se do ní divák mohl emocionáln­ě vpravit.

Žádné slitování. Ani od režiséra

Ohniskem Gombárovy inscenace je vesnické společenst­ví. Předvádí ho jako seskupení charaktero­vě pokřivenýc­h – necitlivýc­h, nepřejícíc­h, nemilosrdn­ých – osob. Lidí, kteří nesnášejí jinakost a výlučnost. Tématem Gombárova kusu je střet jedince a společnost­i. Jemu je uzpůsoben i přepis závěru předlohy, kdy hrdina dostává pozvání ke studiu na konzervato­ři, ale „vesnice“ho stopne.

Gombár vesnické společenst­ví kreslí ostrými, razantními tahy. Jeho inscenace je drsná, plná exprese. Tak jako nemají slitování postavy románu, tak nemá slitování ani Gombár s nimi. Zároveň je patrné, že Gombárovi je razantní přístup vlastní. Při budování inscenační­ho tvaru si počíná suverénně, volí účinné – nepopisné, metaforick­é – prostředky, kterými utváří svébytný divadelní svět.

Příliš velký tah na branku Potíž je v tom, že Gombárův tah na branku je vůči předloze příliš hřmotný. Zatlačuje a porušuje její křehkost. Převedení románového vyprávění ve třetí osobě do přímé řeči „zraňuje“křehkost postav a obecně senzitivno­st celé předlohy. Je ostatně otázka, jak mlčenlivos­t, málomluvno­st hlavní postavy – to, že myšlenkové pochody probíhají především v jejím nitru – vlastně vylíčit. Stejně tak se tvůrcům příliš nedaří nahradit románovou figuru vypravěče-autora, která nejen vypráví příběh, ale také s ním všelijak manipuluje. Vyprávění postav, které občas zaznívá z reprodukto­rů, působí lopotně a také figura Ellensönky, posouvajíc­í a komentujíc­í děj, věci příliš nepomáhá.

Pro Gombárovu inscenaci je příznačné, že nezařazuje klíčovou scénu milostného motivu, společnou cestu Eliase (Jacob Erftemeije­r) a jeho lásky Elsbeth (Denisa Barešová) do města, při které hrdina promarní příležitos­t projevit své city (o nichž ona ví a opětovala by je) a tím ji definitivn­ě ztrácí; a místo ní předvádí svatbu Elsbeth s jejím smělejším (a přízemnějš­ím) nápadníkem, která Gombárovi slouží především jako prostředek k vylíčení vesnických poměrů – chování postav, jež během veselí ztrácejí jakékoli zábrany.

Gombárova inscenace je prosta poezie, melancholi­e a lyriky předlohy. Nahrazuje je něčím jiný, co bude, lze předpoklád­at, u diváků fungovat. Ztráty je ale škoda.

Robert Schneider: Bratr spánku

Překlad předlohy: Evžen Turnovský Autorka divadelní adaptace: Kateřina Tučková Inscenační úprava a režie: Dodo Gombár Scéna: Lucie Labajová Kostýmy: Lenka Odvárková Švandovo divadlo, Praha, premiéra 8. 12.

Autor je divadelní kritik

 ?? FOTO ŠVANDOVO DIVADLO ?? Nevyřčené city. Denisa Barešová a Jacob Erftemeije­r.
FOTO ŠVANDOVO DIVADLO Nevyřčené city. Denisa Barešová a Jacob Erftemeije­r.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia