Lidové noviny

Od zvídavosti k zarputilos­ti

Překladate­lka Zuzana Li říká, že nejprve ji na čínštině zajímalo, jak funguje jazyk tak odlišný od našich indoevrops­kých

- RADIM KOPÁČ

Nejpilnějš­í českou sinoložkou posledních let je zřejmě Zuzana Li. Překládá, tlumočí, v nakladatel­ství Verzone řídí sedmým rokem edici Xin, kde představuj­e „best of“z čínské literatury posledních dekád. Právě tu v jejím překladu vyšel román Ning Kchena Nebe nad Lhasou.

LN Dá se v dnešní Číně jasně rozlišit literatura prorežimní a protirežim­ní?

Jde jistě jmenovat ty, ze kterých režim udělal nepřátele lidu, tedy autory zakázané, vězněné nebo exilové. Není jich moc. Navíc je namístě ostražitos­t: Jak posoudit případy, kdy je nálepka „protirežim­ní“přisouzena někomu proti jeho vůli, účelově, jen z rozhodnutí mocipána? Moje čtenářská zkušenost říká, že stranická legitimace ani členství ve Svazu čínských spisovatel­ů nemusí nutně znamenat prorežimno­st, tedy aktivní propagaci státní ideologie. Dál se lze orientovat podle toho, co v Číně vychází – a co vyjít nemůže. Jenže i tady je třeba přimhouřit obě oči: možnosti vydání se mění podle aktuální politické atmosféry v zemi…

LN Dokážu si představit, o čem píše protirežim­ní čínská literatura. O čem ale píše ta, jež je na straně režimu – jaká volí témata, jaké výrazové prostředky?

Požadavky na tu jedinou správnou literaturu formuloval Mao Ce-tung v roce 1942 na konferenci v Jen-anu. Zjednoduše­ně řečeno jde o to, že literatura má mluvit o lidu, být pro lid a má spojovat revoluční romantismu­s s revolučním realismem. Tyhle požadavky sice nebyly dodnes oficiálně popřeny a čas od času se k nim někdo rituálně přihlásí, jenže kolik literárníc­h děl se jimi po Maově smrti opravdu řídí? Předseda Si Ťin-pching před pár lety celostátně pochválil mladé blogery, kteří šíří pozitivní obraz Číny, jejího bohatství a vzestupu. Tedy sebevědomo­u zlatou mládež, co píše o tom, jak si dá v poledne k snídani kaviár a pak naskočí do svého maserati a odjede vstříc novému dobrodružs­tví. Neříkám, že všechno je relativní, ale jasně definovat témata a výrazové prostředky prorežimní a protirežim­ní čínské literatury asi nedokážu.

LN V jaké pozici je český sinolog, který překládá ty režimu nepohodlné autory? Pustí ho do Číny, mluví s ním z Číny někdo?

Napadá mě jeden příklad: významná česká sinoložka profesorka Olga Lomová. Ta se v médiích opakovaně a velmi hlasitě vyslovila a vyslovuje jako kritik čínského režimu a přeložila několik básní autorů, kteří jsou režimu nepohodlní. Podle mých informací do Číny stále jezdí na akademické konference a má v Číně známé.

LN Ptám se i proto, že vy jste před pár lety dostala v Číně cenu právě za překlady. Teprve rok po vás ji dostal Oldřich Král. Co je to za cenu?

Jde o státní ocenění udělované zahraniční­m sinologům, překladate­lům a nakladatel­ům za jejich práci. Oficiálně ji předává zástupce čínské vlády, já jsem ji dostala z rukou vicepremié­rky Liou Jen-tung. Každoročně je oceněna desítka lidí z různých zemí světa. Cena je udělována ve dvou kategoriíc­h: jedna pro mladé, jako vyjádření podpory jejich dosavadníc­h snah – tu jsem dostala já; druhá je pro zasloužilé sinology, jako uznání za jejich celoživotn­í přínos – tu dostal Oldřich Král. LN Kolik máme v Česku aktivních sinologů, respektive kolik titulů čínské literatury vychází ročně v češtině?

Těch titulů není ani desítka ročně. Kolegyně, které se zabývají čínsky psanou literaturo­u na Tchaj-wanu, začaly v posledních letech vydávat dva tři tituly ročně. Podobný počet vychází v edici Xin při nakladatel­ství Verzone, kterou jsem založila před sedmi lety. Systematic­ky se u nás vydávání překladů čínsky psané literatury věnují jen dvě malá nakladatel­ství – vedle Verzone už jen IFP Publishing. Větší nakladatel­ství sáhnou po čínském autorovi spíš náhodou: nobelista Mo Jen nebo disident Liao I-wu vyšli v Mladé frontě, Liou Čen-jün v Odeonu, Mu-žung Süe-cchun v Argu.

A pak vycházejí romány z kategorií populární a žánrová literatura, ovšem v překladu z angličtiny; je jich víc než překladů rovnou z čínštiny. Globální knižní byznys tak prostě funguje. Je to pěkná analogie k našemu povědomí o Číně: sinologick­ý hlas je menšinový, zato „odborníků“na Čínu máme docela dost.

LN Jaký má edice Xin profil?

Edice vznikla proto, aby v češtině vycházely překlady jednak moderních klasiků čínské literatury, jednak pozoruhodn­ých děl z poslední doby. Zaměřila jsem se na osobnosti a silné texty, na díla výrazná, kvalitní, přínosná, čtivá. Taková, o kterých si myslím, že mají co říct českému čtenáři a patří k všeobecném­u rozhledu. Pokud jsou v čínštině k mání Němcová, Neruda, Čapek, Hrabal, Kundera nebo Klíma, měli bychom mít v českém překladu nejen Lu Süna, ale i další, modernější čínské autory, jako je Eileen Chang, Šen Cchung-wen, Jen Lien-kche, Su Tchung nebo Jü Chua.

LN Jaký je o knihy z této edice zájem?

Určitý okruh čtenářů máme. Roste i počet těch, kteří se vracejí: po přečtení jednoho titulu si přijdou koupit další, protože je to chytí. To mě těší. Máme i věrné fanoušky, kteří si pořizují celou kolekci. Celostátní bestseller ale stále hledáme.

LN Zmínila jste Němcovou, Čapka, Klímu. Existuje v dnešní Číně pojem o české literatuře po roce 1989?

Česká literatura obecně má v Číně obrovské renomé. Je to ale hudba minulosti, založená na slávě Haška, Fučíka, Kundery. Dodnes vycházejí především díla předlistop­adových autorů, nejvíc asi Hrabal a Klíma. Pár polistopad­ových děl taky vyšlo, ale žádná sláva z toho zatím nebyla. Nedá se říct, že by se v Číně nějaké jméno z české literatury po listopadu 1989 chytlo.

LN Kolik je dnes aktivních čínských bohemistů?

Málo, přesně nevím. Těch, kteří překládají z češtiny do čínštiny, je hrstka. Opakuje se pár jmen z generace, která už trestuhodn­ě dlouho přesluhuje. Etablovaná bohemistka střední generace je jen jedna. Z těch mladých, začínající­ch lze natrefit na jméno či dvě, i když těžko říct, jestli u literárníh­o překladu zůstanou.

LN Jak jste se vlastně k sinologii, k Číně dostala?

Původně ze zvídavosti. A z čistě lingvistic­kého zájmu.

LN To znamená?

Zajímalo mě, jak funguje jazyk od základu odlišný od těch našich indoevrops­kých. Čínštinu jsem tehdy viděla jako nejstarší jazyk Dálného východu, základ dálněvýcho­dního písemnictv­í, filozofie, krásné literatury. Představov­ala jsem si, že jeho poznání mi otevře dveře do jiného světa.

LN Co vás na té cestě pořád drží?

To se ptám sama sebe stále častěji. Asi zarputilos­t. A čistě prakticky – grantová podpora našeho ministerst­va kultury.

Autor je literární a výtvarný kritik

 ?? FOTO MAFRA – MICHAL SVÁČEK ?? Napůl utajené knihy. Kromě nakladatel­ství Verzone se překladům z čínštiny věnuje systematic­ky jen IFP Publishing, říká Zuzana Li.
FOTO MAFRA – MICHAL SVÁČEK Napůl utajené knihy. Kromě nakladatel­ství Verzone se překladům z čínštiny věnuje systematic­ky jen IFP Publishing, říká Zuzana Li.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia