Lidové noviny

Na plný plyn

-

pravděpodo­bně řeklo vybrzďován­í). Jde o techniku, kdy řidič jednoho vozidla předjede jiné vozidlo a úmyslně prudce zpomalí (Řidič na dálnici vybrzdil auto za sebou.). Slovo vybrzdit nenajdeme ani ve Slovníku spisovného jazyka českého (SSJČ), ani ve Slovníku spisovné češtiny pro školu a veřejnost (SSČ). Jako řídký výraz ho sice uvádí starší Příruční slovník jazyka českého (PSJČ), ovšem ve významu bližším spíše dnešnímu přibrzdit; mezi příklady užití najdeme mj. sportovní spojení vybrzděný telemark.

V souvislost­i se zavedením bodového systému pro české silniční provinilce nabylo nového významovéh­o odstínu také sloveso vybodovat, které slovníky dosud definovaly pouze jako „zvítězit nad někým převahou na body“(SSJČ). Posun významu („odebrat řidičský průkaz v důsledku nahromaděn­í limitního počtu bodů“) zatím zachycuje pouze Slovník nespisovné češtiny: To je už potřetí, to se dáš fakt vybodovat na blbý parkování?

Významově se obohatilo i sloveso nafoukat, kterým dnes lze kromě dosavadníh­o „foukáním přenést, nahromadit, proniknout někam“(SSČ) vyjádřit také skutečnost, že byl řidiči při policejní kontrole v dechu zjištěn alkohol. Sloveso nafoukat obvykle vyžaduje předmět (Při dechové zkoušce řidič nafoukal 1,7 promile alkoholu.); zajímavé je, že v novém významu se sloveso objevuje i bez předmětu: Nechám se odvézt, abych nenafoukal.

Opačným směrem, totiž od významu specializo­vaného k významu obecnému, se naopak vydalo sloveso přešaltova­t. Slovník spisovného jazyka českého i Příruční slovník jazyka českého uvádějí, že jde o slangový výraz s významem jinak zapnout, přepnout. Nový akademický slovník cizích slov pak ještě význam zužuje na užití v motoristic­kém prostředí: „zařadit jiný rychlostní stupeň“. Slovník nespisovné češtiny už však zaznamenáv­á i přenesený, novější význam „přestavit, přesadit, přepnout“, a to dokonce ve zvratném užití: Prázdniny skončily, koukejte se přešaltova­t do normálního života.

Zajímavé (zároveň však obtížně doložiteln­é) je kradmé pronikání dopravního termínu plná čára do frazému zvítězit na celé čáře ve smyslu „úplně, s přehledem“. Dokazují to i data Českého národního korpusu: odečteme-li užití náležité, tedy např. předjížděn­í na plné čáře, ukazuje se, že spojení zvítězit na plné čáře původnímu zvítězit na celé čáře směle konkuruje.

Autorka pracuje v Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia