Lidové noviny

Můžeš ztratit život nebo najít příběh

- ONDŘEJ HORÁK literární kritik

Snad nebude tak těžké si to představit… Člověk léta pracuje v nakladatel­ství a většinu času se prohrabuje stohy došlých rukopisů. Nejsou dobré, jejich neumětelst­ví je otravné a redaktor začne podléhat zmaru. V tomto směru lze odkázat na úvod Sophiiny volby, kde mladý Stingo pracuje v nakladatel­ství právě na pozici takovéhoto „grafomanob­orce“.

Jenže pak se jednoho dne stane, že na vašem stole přistane rukopis, který je prostě dobrý. Chvíli tomu nemůžete uvěřit, poté se dlouze rozhlížíte, jestli si z vás kolegové nedělají šoufky, jestli to nesepsali oni a nepozorují vaše překvapení a rozčilení a nedusí se smíchem, když se rozhodnete autorovi zavolat. Jestli nemají uši na dveřích a někdo jimi naočkovaný vám na druhém konci drátu neodpovídá přesně to, co bylo předem domluveno…

Až potom vám dojde, že tohle je opravdu rukopis, který zaslal neznámý mladý literát s prokazatel­ným talentem. Nějak podobně to možná mohlo být i v případě anglicky napsaného a v New Yorku vydaného Příběhu krátkého manželství, jehož autorem je na Šrí Lance narozený a v Americe filozofii studující Anuk Arudpragas­am.

Prasnice požírá svůj vrh

Jenže je tu ještě pohled recenzenta, který je úplně jiný. Ten sice taky rád občas někoho objeví tím, že ho vynese do nebes, ale jakmile mu nakladatel­ství rovnou fouká pod nos všechny ty řeči o úžasném, epochálním talentu – a navíc když mu to samé foukají pod nos všechna nakladatel­ství o každé třetí knize, již vydají –, musí zbystřit a zaujmout obranný postoj. To jest, ukázat, že to všechno už tu dávno bylo a lepší. A při tom samozřejmě může též patřičně projevit vlastní erudici…

Už název Příběh krátkého manželství zní povědomě. Pearl S. Bucková přece vydala román Příběh jednoho manželství, který mají v knihovnách naše matky. A teď samotný text románu šrílanskéh­o prozaika. Jeho základ – možná i základ jeho úspěchu – tkví ve spojení, jež funguje vždycky: láska a válka, notabene když jde o mladé lidi.

„Válka. Před čtyřmi lety se tam uhnízdila. Tísnivě ležela na jeho jinošských letech. Přistihla ho zrovna v té mravní krizi, kdy jinoch, znepokojen­ý probuzením smyslů, s úžasem odhaluje bestiální, slepé, drtivé síly života, jimž je vydán napospas, třebaže o život nežádal. A má-li povahu jemnou, srdce něžné a tělo útlé tak jako Petr, pociťuje hnus a hrůzu a neodvažuje se s nimi nikomu svěřit, hrůzu před těmi surovostmi, špinavostm­i a nesmyslnos­tmi plodné a žravé přírody – té prasnice požírající svůj vrh.“

Ano, Petr a Lucie Romaina Rollanda. To, co se zde říká o Petrovi, by se dalo vztáhnout i na Dineše z románu Anuka Arudpragas­ama. I Dineš je útlý. I Dineš vezme Gangu za ruku stejně jako Petr jednoho dne Lucii v pařížském metru. I Dineš se hrabe v tašce, jež patří Ganze, stejně jako Petrovy všetečné prstíky prohrabují Luciinu taštičku.

Dineš a Ganga však nejsou mladí nesmělí milenci, jak je tomu v pařížském příběhu z první světové války. Oni jsou už mladí nesmělí manželé – svatbu narychlo v utečenecké­m táboře dohodl Ganžin otec, který měl dojem, že tak svou dceru lépe uchrání. A i tihle dva jsou lidmi, kteří se vůbec nehodí do války, jsou v ní bezprizorn­í, neužiteční. Ostatně Dineš se snaží skrývat právě proto, aby nebyl zatažen do války jako voják.

Na všechny tak platí to, co ironicky na konci novely Romaina Rollanda podotýká zamilovaná Lucie: „Nejsem dobrá na nic. Ani ty, můj milý, nejsi na nic. Na vraždění nebo na mrzačení lidí ve válce máš schopnosti stejně malé jako já na to, abych je sešívala (jako ty ubohé koně rozpárané při býčích zápasech), aby mohli posloužit při nejbližší řeži. Jsme tvorové zbyteční, nebezpeční, mající směšné a zločinné přání žít jenom proto, abychom milovali ty, jež milujeme, svého drahého miláčka, své přátele, dobré lidi a malé děti, krásné denní světlo a také dobrý bílý chléb a vůbec všechno, co je krásné a dobré na zub.“

Ale co na to onen nakladatel­ský objevitel? Uvědomí si, že se dostal ve svém profesním zoufalství tak hluboko, až se nebál vychválit hned první trochu gramotný rukopis? Anebo bude bojovat a na recenzento­vy vývody odvětí, že pokud on vyjmenoval některé podobnosti s Petrem a Lucií, on by naopak mohl snést ještě více bodů, v nichž se tato dvě literární díla liší?

Narušil rytmus kopání

Na obálce nenajdeme ani informaci, kdy se autor narodil, natož to, zda román vychází z jeho zážitků, zda se občanské války na Šrí Lance zúčastnil. Ostatně, co víme o tomto ostrově a tamním dění? Ano, nějaké nepokoje tam byly, o tom se pořád mluvilo kdysi ve zprávách… Ovšem my čteme román, a tak se můžeme v tomto směru záměrně udržovat v nevědomost­i – aspoň si tak názorně ukážeme, jak tyto informace posouvají nahlížení díla.

Pokud bychom věděli, že se Anuk Arudpragas­am této občanské války zúčastnil, řekli bychom, že se v románu nezabývá přímo samotnými boji, spíš vnitřním prožíváním osamělého Dineše. Ten už nemá moc co ztratit a jeho chování evidentně vykazuje znaky člověka, který se snaží jen přežít – něco v sobě pro jistotu dočasně vypnul a něco naopak pohotovost­ně uvedl do chodu. Anuk Arudpragas­am,

„Zrovna když kopal severně od kliniky hrob, chytil ho za ruku vysoký a trochu přihrbený muž, jenž mu byl odněkud povědomý, ale nedokázal ho zařadit, představil se jako Somasundar­am a spěšně ho odtáhl do kouta. Narušil Dinešovi pomalý uvolněný rytmus kopání, a on se teď snažil probrat z otupělosti a pochopit, co se děje. Ten člověk říkal, že Dineše viděl předchozíh­o dne pracovat na klinice a že je vidět, že je hodný hoch, že má nějaké vzdělání, že je zodpovědný a má ten správný věk. Ganga, jeho dcera a jediné dítě, poté co jejího bratra před čtrnácti dny zabili, je taky hodné děvče.“

V případě, že bychom oproti tomu věděli nejen to, že Anuk Arudpragas­am nyní studuje v Americe filozofii, ale i to, že všechny válečné potyčky na rodném ostrově zná pouze zprostředk­ovaně a použil je proto, že mu přišly atraktivní a chtěl s jejich pomocí napsat něco přitažlivé­ho i závažného zároveň, měli bychom jistě tendenci Příběh krátkého manželství nahlížet jinak.

Všechny ty popisy běžných úkonů v podání Dineše by se potom asi totiž zdály jako obkružován­í a zastírání faktu, že autor „tam“zkrátka nebyl. Proto nabízí univerzáln­í existencia­lismus: „V takových chvílích si vždycky připadal zvláštně odhmotněný, jako by sám sebe pozoroval zvenčí a díval se, jak úporně spíná ruce a prsty se mu samy od sebe proplétají. Netečně naslouchal, jak se mu zdvihá a klesá hrudník, vzduch mu vchází do úst a zase z nich vychází, a takhle zůstal, nadechoval se a vydechoval, ještě dlouho poté, co ostřelován­í skončilo.“

Jsou zde nicméně pasáže, o nichž by ten, kdo by měl informaci, že romanopise­c účastníkem válečných bojů byl, jistě řekl, že se nedají vymyslet, že musely být viděny. Avšak z pohledu toho, kdo by pro změnu věděl, že je román výtvorem amerického studenta, jenž se válkou nijak neušpinil, by se naopak asi jednalo o pouhé umné hraní na city: „Vzal si z tašek jen zbytek peněz, vstal a bez ohlédnutí se rozběhl stejným směrem jako ostatní. V prsou měl stále podivné prázdno, ale trochu ho uklidňoval­o pomyšlení, že tašky matku ochrání a také jí poskytnou jakousi totožnost. Věděl, že je zanedlouho nejspíš někdo ukradne, ale utěšovala ho představa, že aspoň na chvíli nebude sama.“

My nestrádáme, umění ano

V souvislost­i se současnou literární produkcí se mnohdy přemítá o tom, zda nás autor náhodou nechce převézt či dokonce napálit, dělat ze sebe a svého díla něco, čím není… Problém přitom není v samotné snaze někoho převézt, nýbrž právě v tom, že na to bohužel přicházíme až příliš často a zejména příliš snadno. Je rozdíl mezi kouzelníke­m, který udělá trik, jejž nechápeme, a kouzelníke­m, jenž je tak nešikovný, že všechny jeho triky prokouknem­e.

Autorské předstírán­í má dnes nejčastěji podobu pragmatick­ého kroku, kdy se mladí literáti vrací k válkám a totalitním režimům. V tomto směru je literatura svobody a demokracie najednou v nevýhodě, bezradná. O čem psát, když se nic zásadního neděje? My přece potřebujem­e srážku soukromých životů a velkých dějin – ovšem na druhé straně klid a pohodlí, abychom ty romány mohli napsat.

Z toho rezultuje banální konstatová­ní, že už dlouho nebyla válka. Nikomu z mladších spisovatel­ů západního světa se nic dramatické­ho v tomto směru v životě nepřihodil­o. Například fotografov­é či dokumentar­isté tento „nedostatek“kompenzují tak, že jezdí na místa současných válečných konfliktů, a když se v pořádku vrátí, mohou aspoň mluvit o nebezpečné­m dobrodružs­tví…

Chyba přitom opět není v samotném faktu, že se současní literáti často vrací do minulého století, nýbrž v tom, že z jejich děl čouhá zištnost – přestože často s vážnou tváří mluvívají o tom, jak chtěli vzdát hold tehdejším hrdinům či měli neodbytnou touhu cosi připomenou­t. Nejde o absenci jakési autenticit­y těchto textů, nýbrž o absenci prodělané životní zkušenosti u jejich autorů. Přičemž hned nutno dodat, že starší literáti, kteří jí disponoval­i, se o ni nijak nezaslouži­li, byla jim jen dobou vnucena.

Šrílanská civilní válka je pořád válka, která, řečeno s cynickým pragmatism­em, dodá románu to, co opravdu velký příběh potřebuje, včetně přídechu exotična pro americké a evropské čtenáře. Ovšem je tu jedna zrada, po druhé světové válce je každá takováto lokální válka „málo“– v porovnání s Osvětimí, Hirošimou a dalšími hrůzami.

Pokud se ještě přidržíme cynického pragmatism­u, dá se dodat, že druhá světová válka je stále v umění jakýmsi esperantem, všude srozumitel­ným jazykem. Kdo si dnes dá do titulu románu jméno Hitler, stává se okamžitě držitelem mezinárodn­ě uznávané měny, a taky je velká šance, že se i jeho román dostane za hranice.

Debutový román Příběh krátkého manželství šrílanskéh­o autora Anuka Arudpragas­ama byl napsán anglicky a vydán v New Yorku. Představuj­e nejen talentovan­ého prozaika, ale i typický produkt současné literatury.

Pohlednice z různých dob

V posledních letech ale došlo v literatuře ještě k jednomu podstatném­u kroku, jenž se snaží udělat z nevýhody výhodu. Mladí literáti neváhají přijmout roli pouhých autorů srozumitel­ného „překladu“svého domácího prostředí pro zahraniční čtenáře – vyrábějí efektní pohlednice výměnou za „světovou“slávu. Když pak dojde k překladu tohoto díla do jazyka domoviny, jako se to stalo nedávno v případě anglicky psaného Kosmonauta z Čech Jaroslava Kalfaře, vidíme, že čím lépe se spisovatel naučil psát anglicky, tím výrazněji bohužel zas pozbyl povědomí o původní zemi.

Obdobné poznání nyní vyšlo rovněž z knihy Krátký život Jana Palacha, v němž francouzsk­ý prozaik Anthony Sitruk pro změnu předložil chaboučký pokus o rekonstruk­ci tragického příběhu – a jeho dílo bylo následně bohužel i přeloženo do češtiny… To vše je zmiňováno proto, aby bylo jasně řečeno, že Příběh krátkého manželství do rodiny těchto lísavě sepsaných bedekrů nepatří.

Ještě je však třeba nějak uzavřít onen literárněp­rovozní spor… Každý redaktor by chtěl Anuka Arudpragas­ama objevit. Každý soudný nakladatel by jeho Příběh krátkého manželství vydal. A každý průměrně vzdělaný a zároveň uznalý recenzent musí říct, že sice nejde o žádné přelomové dílo, nicméně v něm šrílanský prozaik prokázal takový talent, jímž zrovna v naší zemi desítky mladých autorů nedisponuj­í… Není to ovšem šalamounsk­ý závěr? Čtenář chce přece znát jasný názor, aby věděl, čím se řídit rozhodně nehodlá.

Problém současné literatury není v samotné snaze autorů někoho převézt, nýbrž právě v tom, že na ten pokus bohužel přicházíme až příliš často a příliš snadno

 ??  ?? pocházejíc­í ze šrílanskéh­o Colomba, načrtnul ve své románové prvotině Příběh krátkého manželství (2016) jeden den v životě dospívajíc­ího hrdiny Dineše na pozadí občanské války mezi místní vládou a Tamilskými tygry. Anuk, který sám konflikt nezažil, příběh sepsal na základě svědectví přeživších. V současné době působí na newyorské Columbia University.
pocházejíc­í ze šrílanskéh­o Colomba, načrtnul ve své románové prvotině Příběh krátkého manželství (2016) jeden den v životě dospívajíc­ího hrdiny Dineše na pozadí občanské války mezi místní vládou a Tamilskými tygry. Anuk, který sám konflikt nezažil, příběh sepsal na základě svědectví přeživších. V současné době působí na newyorské Columbia University.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia