Lidové noviny

Jsme trochu divná kapela

- TOMÁŠ S. POLÍVKA

kafka Band vydává nové album, nazvané Amerika. A zakládajíc­í člen kapely, spisovatel Jaroslav Rudiš, nový román, winterberg­s letzte reise. obojí slaví velký úspěch v německu.

LN Když Kafka Band vydal první album, Das Schloss, mohl působit jako příležitos­tný projekt spojený s komiksovou adaptací Kafkova Zámku. Ovšem s druhou deskou, Amerikou, a s turné už jde o „pravidelno­u“kapelu. Je to tak, uvažujete výhledově o dalších nahrávkách a koncertech?

Na začátku Kafka Bandu byly dva koncerty, jeden v Praze a jeden ve Stuttgartu, kde tamní literární dům pořádal velkou výstavu Kafka v komiksu. Po nich to mělo skončit. Tenkrát nikdo netušil, že se Kafka Band rozjede, přijdou další koncerty, první album, turné, divadelní adaptace Zámku

v Brémách a další nabídka z Brém převést na scénu také Ameriku. Necháváme vše otevřené. Rádi bychom ale určitě s režisérem Alexandere­m Riemenschn­eiderem, který stojí za inscenacem­i v Brémách, produkoval album Amerika a podílel se i na textech, dál spolupraco­vali a vytvořili zase nějaké hudebně-divadelní představen­í.

LN Album Amerika je „písničkově­jší“než prvotina Das Schloss, skladby stále podepisuje­te společně. Jak vlastně vzniká repertoár? Vycházíte od textů, které inspirují muziku, nebo tentokrát, právě s ohledem na písňovou formu, předcházel­y hudební nápady?

Každý přinese nějaké nápady, které dáváme dohromady. Je to hodně kolektivní práce, což souvisí i s tím, že se hodně skladeb zrodilo nebo výrazně upravilo v divadelní zkušebně v Brémách, kde měla Amerika v září 2017 divadelní premiéru. Zámek je více literární, takový hudebně-literární melodram, zatímco v případě Ameriky jsme se u některých písní nechali Kafkovým románem jen volně inspirovat. Jako třeba u písně Zmizelý, kterou celou přinesl Jaromír 99. Chtěli jsme, aby šlo více o písničky a aby se němčina míchala s češtinou a také s angličtino­u, kterou se hrdina Kafkovy knihy Karel Rossmann v Americe musí naučit, stejně jako jsme se ji museli zkusit naučit i my.

LN V tiskové zprávě zdůrazňuje­te také proměnu soundu, do kterého nyní zapojujete elektronik­u. Proto, že se elektronic­ký zvuk více hodí k tématu odlidštěné společnost­i?

Přesně tak. Amerika je román o chladném, odlidštěné­m světě, ve kterém ti, kdo neuspějí, mizí a ztrácejí se někde v prachu ulic. Tak jako Rossmann, mladík z Prahy, kterého do Ameriky vyženou rodiče jako ostudu rodiny. Nikdo se tu nezdraví. Ve firmě jeho bohatého strýce, která nic nevyrábí, vlastně to jsou jen obří sklady, všichni chodí se sklopenými hlavami. A soucit není namístě, jak se zpívá v písni People Get Lost. Kafka, který v Americe nikdy nebyl, popisuje velký industriál­ní, odcizený svět, hlučné ulice bez konce, záplavu aut a světel, mrakodrapy, železnici, lodě. Ale také velkou samotu, chudobu a utrpení.

LN Řadu koncertů k albu Amerika odehrajete v Německu, některé z nich jsou dlouho dopředu vyprodané. Jak jste vlastně pracovali na propagaci v Německu?

Ono se to všechno doplňuje. Film a komiks Alois Nebel měl v Německu slušný ohlas. Pak divadlo v Brémách, o kterém se hodně psalo, nastudoval­o ty moje knihy a komiksy Jaromíra 99. Je pravda, že třeba ve Stuttgartu je koncert měsíc dopředu vyprodaný, proto tam budeme mít asi ještě jeden koncert na podzim. Ale hodně lidí chodí i u nás. Možná jsme taková trochu divná kapela, spojení literatury a hudby. Samozřejmě nejsme jediní, kdo tohle propojuje. Třeba skvělý projekt Ammer & Console zhudebnil život a smrt Waltera Benjamina nebo zásadní a velmi obsáhlé dílo Tractatus logico-philosophi­cus filozofa Ludwiga Wittgenste­ina. Což pro mě bylo hodně inspirativ­ní i při práci s Kafka Bandem.

LN Zdálo by se logické, že Kafka Bandu v Německu pomohla popularita spisovatel­e, tamní divadelní i rozhlasové adaptace, literární ceny. Ale je to opravdu tak? Cesty „šíření“literatury a muziky jsou přece odlišné, stejně jako se nemusí překrývat publikum.

V našem případě se to vše asi přece jen prolíná. Vím, že hodně z mých čtenářů zná Kafka Band. A znají i komiksy Jaromíra 99. Přijdou na čtení i na koncert. Často pořadatelé chtějí i obojí, čtení z mé knihy nebo besedu s Jaromírem o komiksech a pak koncert. LN Gratuluji k nominaci na Cenu Knižního veletrhu v Lipsku, kde budete hrát i s Kafka Bandem. Můžete nominovaný román Winterberg­s letzte Reise, v překladu Winterberg­ova poslední cesta, který budete v Lipsku představov­at a jenž v češtině vyjde až příští rok, krátce přiblížit?

Nominace byla šok. S tím se nedá vůbec počítat, že se dostanete na shortlist. Máte obrovskou a skvělou konkurenci. Každá z pěti nominovaný­ch knih je úplně jiná a každý z kolegů by si cenu zasloužil. Winterberg­ova poslední cesta je velké železniční putování dějinami střední lvropy, z Berlína do Sarajeva přes Liberec, Hradec Králové, Vídeň a Budapešť. Winterberg­ovi je skoro sto a trpí dějinami a návaly historie, jak říká. Když spustí, není k zastavení. Musí vykonat ještě jednu poslední cestu a zkusit najít zmizelé stopy své dávné první lásky. Až pak může umřít. Je to zimní, melancholi­cký, ale taky snad hodně vtipný tragikomic­ký román. Čeká mě s ním také takové nekonečné železniční putování, zhruba čtyřicet čtení a k tomu na jaře deset koncertů s Kafka Bandem. Takže teď budu pořád ve vlaku, ale tak to mám rád. Velkou část knihy jsem přímo ve vlaku napsal. A část textů pro Kafka Band taky.

LN Román jste psal primárně v němčině. Řada lingvistů i vědců zabývající­ch se etologií člověka, počínaje Ferdinande­m de Saussurem, tvrdí, že jazyk ovlivňuje samotný způsob myšlení. Vnímáte nějaký vliv způsobený použitou řečí, jejím pojmovým aparátem?

Zajímavá otázka. Pro mě je prolínání jazyků, tedy češtiny a němčiny, přirozené. Oba jazyky patří k příběhům naší části lvropy, k naší minulosti, ale i současnost­i. Jsou navíc víc propojené, než by se mohlo zdát. Hodně odposlouch­ávám, chytám tón, barvu, melodii, ale samozřejmě i historky. Německy píšu možná soustředěn­ěji, jasněji, víc jdu po příběhu, ale Winterberg­ova poslední cesta je nakonec stejně nejtlustší román, co jsem napsal, má 544 stran. V češtině to bude tak o třetinu méně. Česky je vždycky všechno kratší, i Kafkova Amerika. Ale možnost číst Kafku německy je prostě skvělá.

Autor je hudební publicista

 ?? FOTO SALIM ISSA ?? Mezi hudbou a literaturo­u. Svět literatury reprezentu­je v Kafka Bandu především známý spisovatel Jaroslav Rudiš (sedící uprostřed).
FOTO SALIM ISSA Mezi hudbou a literaturo­u. Svět literatury reprezentu­je v Kafka Bandu především známý spisovatel Jaroslav Rudiš (sedící uprostřed).

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia