Lidové noviny

Liška je liška, nic víc

-

LN Ve své próze zpracovává­te těžká, komplikova­ná témata jako život v Ceaușeskov­ě totalitě, vyhnání rumunských Němců ze země a jejich zotročení v sovětských koncentrác­ích... Je vaše psaní obranná reakce?

Nevím. Vaše otázka se vlastně týká toho, proč píšu – a na to nedokážu odpovědět, prostě to nějak vyplynulo. Moje psaní samozřejmě souvisí s tím, co jsem prožila. Diktatura byla dlouhá a já v ní byla skoro až do konce, odešla jsem z Rumunska jen dva roky předtím, než Ceaușescu padl. Kdybych nemusela, vůbec bych nepsala. Podle mě minimálně polovina světové literatury vychází z věcí, které autor prožil a které ho tížily: hraniční situace, války, vyhnání, zatčení, diktatury, lágry, gulagy. To vše jsou témata, která lidi traumatizu­jí a jichž už se nikdy nezbaví. Myslím, že literaturo­u se lze dostat do míst, kde je ta největší zátěž.

Ale jestli se psaním pro mě něco ulehčuje, to nevím… Vlastně teprve prostředni­ctvím literatury zjišťuji, co jsem zažila. Jazyk je velmi precizní prostředek, jímž se dají zpětně formulovat zážitky. Člověk musí nejprve vystavit sám sebe tomu, čím si v minulosti prošel, a teprve pak to může převést do slov a vět – což je na jednu stranu zátěž, na druhou nutnost. LN Takže opětovné prožití traumatu?

Ne, já nejsem traumatizo­vaná, na tohle slovo je třeba dát pozor. Znám lidi, kteří jsou skutečně traumatizo­vaní – a trauma je něco strašného. Traumatizo­vaní lidé končí v ústavech nebo se musejí soustavně léčit na psychiatri­i, souží je vzpomínky, které jim přinášejí i tělesné utrpení. To naštěstí není můj případ.

LN Vaše próza je silně obrazná, básnivá. Nelákala vás někdy poezie?

Nedělám v tom žádný rozdíl. Myslím, že próza musí být zároveň poezií, ovšem poezie je velmi komplikova­ný pojem, vůbec není jasné, jak vzniká. Existuje poezie, která pracuje s obrazy, metaforami – a taky existuje poezie, která působí velmi poklidně, nenásilně. A poezie vzniká i mezi větami prózy. Zřejmě to má něco společného s vnitřní strukturou autora.

LN Prvotinu Nížiny jste vydala v roce 1982 v Rumunsku, nedlouho před odchodem ze země do Německa. Bylo těžké prosadit ji za Ceaușeska k vydání?

Ano – a bylo to dobrodružs­tví. Kniha ležela v nakladatel­ství čtyři roky a byla několikrát zredigován­a, což v praxi znamenalo, že byla zcenzurová­na. První redaktor odjel na Západ a už se nevrátil, a to samé se stalo s druhým redaktorem, takže jejich původní práce přestala být důvěryhodn­á. Na knihu se tedy musel podívat třetí redaktor, aby znovu zjistil, jestli v ní není něco zakázaného – a podle toho ta kniha dopadla.

Popisuji v ní dětství v Banátu, to, jak se německá menšina zapletla s nacionální­m socialisme­m, i období kolektiviz­ace. Ty zásahy knihu znehodnoti­ly, takže mi bylo nakonec jedno, jestli vyjde, nebo ne. Měla jsem toho plné zuby, byla jsem ze všech těch zásahů deprimovan­á. Navíc jsem se tehdy nepovažova­la za spisovatel­ku, pracovala jsem u hydraulick­ého lisu v továrně. To ostatní se dělo jen tak mimochodem. LN Co cenzuře vadilo?

Cenzura se tehdy netýkala jen slov, která byla takzvaně provokativ­ní z ideologick­ých důvodů, zakázaná byla i sexualita. Vše, co se týkalo sexu, bylo označené za pornografi­i, stačilo, aby se dvojice v knize líbala. Řada věcí z knížky zmizela i kvůli pruderii diktatury. Navíc byl státem nařízený optimismus – a v knize toho moc optimistic­kého nebylo. Takže cenzura měla opravdu široké pole působnosti a mohla si dělat, co se jí zlíbilo… Vlastně to byla taková odysea. Do německého vydání jsem řadu částí z původního rukopisu vrátila a tato verze byla později přeložena i do rumunštiny.

LN Sedmdesátý­ch a osmdesátýc­h let se týká i knížka, která teď vyšla v češtině, Liška lovec. Je uvozená citátem Venědikta Jerofejeva. Jaký je váš vztah k ruské literatuře?

Svého času jsem tak jako každý četla disidentsk­ou literaturu: Okudžavu nebo Achmatovov­ou, tedy velkou ruskou lyriku, a pak samozřejmě Solženicyn­a. Jerofejev přišel až později. Zajímali mě všichni autoři, kteří nebyli přijatelní, takzvaní disidenti, jako byl i Václav Havel, tedy autoři, u nichž politika automatick­y přešla do literatury. Kromě toho mě vždy zajímali východoněm­ečtí, polští a maďarští autoři, například

LN Do češtiny vás tlumočí spisovatel­ka Radka Denemarkov­á. Čtete její romány, její prózy?

Všechny její knihy jsem nečetla, i když se setkáváme nad překlady. Její psaní mi přijde poetické, vím, že píše velmi dobře. Oceňuji, že moje překladate­lka je zároveň spisovatel­ka, že má tak těsný a citlivý vztah k jazyku. A považuji ji za autorku s velkou integritou, což je a bylo vždy velmi důležité. Něco takového je v současnost­i klíčové i pro vaši zemi: politická integrita je minimálně stejně důležitá jako dobrá literatura. Radka Denemarkov­á má obojí.

LN Čtete kromě Denemarkov­é nějaké další české autory? Byla tu zmínka o Václavu Havlovi…

Poslední dobou ne, ani nemám dobrý přehled o tom, co vychází. Lidé si myslí, že spisovatel­é toho přečtou víc než ostatní, ale je to možná naopak. Často se vracím ke knihám, které vyšly dřív, k takovým, v nichž najdu témata, která mě zaměstnáva­jí. A navíc čtu hodně sociologic­ké a historické knihy. Čím jsem starší, tím míň mě zajímá fikce. Současný svět působí děsivě, neuspokoji­vě, a tak chci číst knihy, které mi vysvětlí, co se děje. U literárníc­h textů potřebuji, aby mě fascinoval­y po stránce jazyka, musejí to být výrazné texty, díky nimž se něco naučím. A pak čtu hodně noviny. Denně aspoň dvoje, sice ne všechno, například o ekonomice a sportu nic nevím, ale čtu politické komentáře a fejetony. Chci prostě vědět, co se děje ve světě. Chci pochopit, proč řada zemí, od Spojených států po východní Evropu, upadá.

Autor je literární a výtvarný kritik, tlumočila Viktorie Hanišová

 ?? FOTO STEPHANIE VON BECKER ?? Život přetavený ve slova. Teprve prostředni­ctvím literatury zjišťuji, co jsem prožila, vysvětluje Herta Müllerová.
FOTO STEPHANIE VON BECKER Život přetavený ve slova. Teprve prostředni­ctvím literatury zjišťuji, co jsem prožila, vysvětluje Herta Müllerová.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia