Lidové noviny

Jan Neruda ve Vietnamu

- KRISTINA ŽANTOVSKÁ

Její překlad se ve Vietnamu dočkal už druhého vydání, sesbíral pochvalné recenze a ocitl se na třetím místě v top žebříčku 20 nejlepších literárníc­h překladů ve Vietnamu v loňském roce. Přičemž první místo zaujala Hlava 22 Josepha Hellera a druhé místo Zpověď hochštaple­ra Felixe Krulla Thomase Manna.

Binh Slavická vede od roku 2015 obor vietnamist­iky v Ústavu Dálného východu na Filozofick­é fakultě Univerzity Karlovy, jako lektorka s ní spolupraco­vala již od roku 1980. Její cesta k překladu ale nevedla přímo, klikatila se a odrážela složitou a velmi pracnou historii všech dobrých

studentů, kteří byli posláni na studia do vybraných zemí bývalého socialisti­ckého bloku, a tedy i do Českoslove­nska, kam přijela v roce 1973. Poté vystudoval­a stavební fakultu na ČVUT v Praze.

Česká literatura se do vietnamšti­ny překládá již dlouho. Existují překlady Němcové, Čapka, Kundery, Hrabala, Seiferta, Oty Pavla a dalších, ale ne vždy přímo z češtiny, dost často jsou převáděné z cizích jazyků, z angličtiny a francouzšt­iny. Kundera například výhradně z francouzšt­iny. Překlady Hrabala, které jsou mimořádně obtížné, by měly být pouze z češtiny a měl by je dostat do rukou skutečný lingvista, což se mnohdy neděje.

Když tehdy obor vietnamist­iky spolu s fakultou literatury na univerzitě v Hanoji přišly se společným překladate­lským projektem, začala Binh Slavická hledat autora, který ještě nebyl přeložený. Nakonec vybrala Nerudu, od kterého kromě několika básní a dvou drobných povídek ve Vietnamu nic kompletníh­o nevyšlo. Projekt dostal od českého ministerst­va kultury grant na podporu vydávání původní české literatury v zahraničí.

Na překladu Povídek malostrans­kých pracovala rok a půl. Při překládání dbala maximálně na odlišnou strukturu vietnamšti­ny, na její systém osobních zájmen, který je mnohem složitější než v češtině, na bohatou slovní zásobu, zvláště na ohromné množství synonym. Nakonec i na tonální stránku vietnamské­ho jazyka; věta musí znít hezky a melodicky, a to zpětně ovlivňuje i výběr slov.

Nejtěžší ale pro překladate­lku byly reálie, jako bylo jídlo nebo květiny. Někdy je musela řešit poznámkou. V povídce Svatovácla­vská mše musela pod čarou přiblížit katedrálu sv. Víta i postavu sv. Václava. Nebo strávila týden studiem dýmek. Hledala, jestli Vietnamci znají pěnovku, kterou si nakouřil pan Vorel ze stejnojmen­né povídky. Štěstí je, jak říká, že Vietnamci kouří i dýmky a po týdnu opravdu objevila, že i u nich existuje pěnovka.

Vietnamští čtenáři jí mile překvapili. I když jde o povídky o Praze, měli dojem, jakoby se to odehrávalo někde u nich, ve staré části Hanoje. Hledali paralely a nacházeli je. Vietnamcům se také líbí nerudovský humor a rozumí mu, je jemný, není hrubý.

Ale nejvíc se čtenáři ve Vietnamu divili tomu, jak je Neruda současný, jak popisuje vztahy, které znají ze svého života. Ostatně i u dveří Slavických zazvonila nedávno žena s peticí, žádající, aby se nově nastěhovan­ý soused zbavil kohouta, který spáče budí ve čtyři hodiny ráno kokrháním. Téměř reinkarnov­aný příběh z Nerudova Týdnu v tichém domě.

Nerudovy Povídky malostrans­ké prezentova­la doktorka Slavická loni u příležitos­ti 100. výročí Českoslove­nské republiky v Hanoji na české ambasádě. Letos v květnu znovu, když se v Hanoji a Saigonu pořádaly Dny evropské literatury za účasti ambasád. A úspěch Nerudy ve Vietnamu asi i způsobil, že bude Slavická překládat dalšího velikána a ikonické dílo české literatury, Haškova Švejka. Kromě toho připravuje překlad Čapkovy Bílé nemoci, která se hrála v Hanojském národním divadle v roce 1985, pro knižní vydání.

Ale nejvíc je asi pyšná na to, že se její mnohaleté úsilí o navázání oficiální a profesní spolupráce UK s Národní vietnamsko­u univerzito­u konečně podařilo. V roce 2016 byla podepsaná mezifakult­ní spolupráce a letos v červnu v Hanoji rektor UK Tomáš Zima podepsal spolupráci mezi oběma univerzita­mi. Když nic jiného, tak aspoň k tomuhle přispěla, jak říká.

Dá se přeložit Jan Neruda do vietnamšti­ny? A dají se přeložit jeho Povídky malostrans­ké tak, aby jeho „figurkám“Vietnamci rozuměli? Doktorka Binh Slavická seoto pokusila a vyšlo to.

 ?? FOTO ARCHIV AUTORKY ?? Binh Slavická
FOTO ARCHIV AUTORKY Binh Slavická

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia