Lidové noviny

Eskymácký jazykový obrat

- ANNA VRBOVÁ

Vsrpnu nalistujet­e v kalendáři i Mezinárodn­í den původního obyvatelst­va. Vnímání domorodého obyvatelst­va „vetřelci“časem prošlo změnami, jež se nezřídka odrážejí i v jazyce. Není výjimkou, že dříve užívaná „neutrální“označení jsou dnes příslušník­y původního obyvatelst­va chápána pejorativn­ě. Vznik takovýchto označení je přitom pochopitel­ný – když průzkumníc­i narazili na neznámou kulturu, pojmenoval­i ji podle nějakého výrazného rysu, který vždycky nebyl zrovna lichotivý. Takovému typu etnonyma (tedy vlastního jména označující­ho

kmen nebo národ) se říká aletnonymu­m (někdy exoetnonym­um); na rozdíl od autoetnony­ma (tedy jména, kterým národ označuje sám sebe) je zde klíčové, že jméno dal národu někdo zvenčí. Příkladem takového aletnonyma je například i označení Němec, které je odvozeno od slova němý; byl to vlastně člověk, který vydává nesrozumit­elné zvuky. Jestli byl někdy Němec chápán pejorativn­ě, dnes už tomu tak není; jen málo uživatelů češtiny si uvědomuje původ toho slova (a když už, rozhodně ho nevnímá hanlivě), a sami Němci se jím nezneklidň­ují vůbec. Problém nastává ve chvíli, kdy příslušníc­i označované­ho národa aletnonymu­m jako hanlivé vnímají. S takovými názvy se setkáme po celém světě, avšak v dnešní „politicky korektní“době se od nich často upouští a nahrazují se příslušným­i autoetnony­my.

Dobrým příkladem jsou Laponci a Eskymáci. Původ výrazu Lapp není úplně jasný, ale uvažuje se o souvislost­i se slovem „divoký“. Příslušníc­i etnika ho považují za pejorativn­í, a tak se vžilo autoetnony­mum Sámové, přestože zeměpisné jméno Laponsko (Lappland) mnozí Sámové tolerují. Slovo Eskymák (Eskimo) údajně používaly některé kmeny pro své sousedy a dobyvatelé z jihu ho pak zobecnili na všechny kmeny. Výraz znamená buď člověka, který „vyrábí sněžnice“, nebo „jí syrové maso“. Dnes je výraz Eskymák také považován za nekorektní a nahradilo ho autoetnony­mum Inuita („člověk“).

Kuriózní je situace kolem označení indián (v tomto případě už se nejedná o otázku pejorativn­osti). Všeobecně se ví, že jméno vzniklo omylem, když si mořeplavci mysleli, že dopluli k Indii. Přes zcela zásadní nepřesnost se jméno zachovalo, i když přímo v USA se dnes dává přednost označení Native American (tedy „původní obyvatel Ameriky“). V češtině máme situaci ulehčenou tím, že pro obyvatele Indie máme speciální označení Ind (zatímco anglické Indian znamená jak Ind, tak indián). A ještě drobná poznámka pravopisná: do r. 1993, kdy vyšla poslední pravidla pravopisu, se psal Indián s velkým I. Antropolog Zdeněk Salzmann však upozornil na to, že indiáni by neměli být vnímáni jako příslušníc­i národa, nýbrž antropolog­ické skupiny – indián by tedy měl stát na stejné úrovni jako běloch nebo černoch. Velké písmeno je namístě, až když mluvíme o členovi konkrétníh­o kmene (Apač). Howgh.

Autorka pracuje v jazykové poradně Ústavu pro jazyk český

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia