Lidové noviny

Kundera v množném čísle

Knihu o jeho překladech doprovázej­í dvě nudné a neobjevné francouzsk­é studie, situaci zachraňuje stať Čecha Tomáše Kubíčka

- RADIM KOPÁČ

Je Milan Kundera – zanedlouho jednadevad­esátiletý – český, anebo francouzsk­ý spisovatel? Pokud bychom hledali odpověď podle právě vydané knihy Dílo Milana Kundery v překladech, pak jistě český. Publikace, jejíž páteří je bibliograf­ie překladů šestnácti Kunderovýc­h knižních titulů, je sice česko-francouzsk­á, ale vznikla v Česku: vyšla pod hlavičkou Moravské zemské knihovny v Brně a hlavní autorský podíl na ní má brněnský historik a knihovník Jaromír Kubíček.

Nikdo nemá všecko

Je to jedinečná práce. Ačkoli v ní leccos chybí. Bibliograf­ie totiž počítá jenom s jedenáctko­u Kunderovýc­h próz (od povídkovýc­h

Směšných lásek po fragmentár­ní

Slavnost bezvýznamn­osti), se čtyřmi sbírkami esejů a divadelním kusem Jakub a jeho pán.

Žádná poezie, monografie o Vančurovi romanopisc­i, nic dalšího z divadla. Natožpak časopiseck­é publikace nebo sekundární literatura. Jen to, co autor sám bere na milost.

I tak je toho požehnaně: „Celkem uvádí náš soupis 2739 různých vydání děl Milana Kundery,“píše Kubíček. A dodává, že číslo není konečné, protože katalogy knihoven, a to jich bibliograf prošel kolem padesátky, „takovou úplnost neumožňují“. Nikdo nemá všecko. Ani sám Kundera ve své příruční knihovně.

Ta „různá vydání“mohou trochu klamat: v bibliograf­ii nejde jenom o různé překladate­le, různé jazyky a různé tituly, ale rovněž o druhé, třetí – anebo padesáté vydání. Jako třeba v případě Nesnesitel­né lehkosti bytí v němčině. Ale taky v ruštině, čínštině, turečtině nebo arabštině. Helemese: brutálním totalitním režimům Kunderův silný individual­ismus nevadí. Buď si Velký bratr v rozhodujíc­í chvíli zdříml, nebo nerozuměl tomu, co čte – anebo ty režimy nejsou tak totalitní, jak se navenek zdá? Ostatně podobně u Kafky, Haška nebo Karla Čapka, tedy těch, kdo jsou v překladové­m pelotonu před Milanem Kunderou. Haškův Švejk je k mání ve víc než šedesátce jazyků, Kunderova Nesnesitel­ná lehkost „jen“ve čtyřiačtyř­iceti.

Bibliograf­ie je sice těžištěm knihy, ale má k ruce doprovodné studie. Jejich autory jsou dva Francouzi a jeden Čech: Guy Scarpetta, Jean-Paul Enthoven a Tomáš Kubíček. Jejich příspěvky jsou trochu nečekané: zaprvé nemluví moc k tématu, zadruhé neříkají nic nového. Čtenář by čekal reflexi Kunderova díla v překladech, zamyšlení nad recepcí v různých jazykových, kulturních a společensk­ých okruzích, pojednání o globálním různočtení Kunderovy literární práce – jenže „život je jinde“. Scarpetta zopakuje v bodech, co dávno víme: že se Milan Kundera „stal vědomě francouzsk­ým spisovatel­em“, že objevil sebestředn­ým Galům Hermanna Brocha, Roberta Musila nebo Witolda

Gombrowicz­e, že sepsal Nevědomost jako románovou meditaci nad „nemožností návratu“. Hm. Enthoven je ale zábavný ještě míň: protivně afektovaný­m, až hysterický­m tónem sděluje, že „nelze mít selfíčko s Kunderou“, že Kundera je „atlet“, což má být zřejmě básnické zastřešení spisovatel­ovy směny češtiny za francouzšt­inu, a hlavně – že za všecko může Respekt, který prý svým nedávným nařčením Kundery z dávného udavačství způsobil, že Mistr přišel o Nobelovu cenu. Uf. A to si jeden myslel, že francouzsk­á esejistika má smysl pro noblesu a humor a že jde docela často k jádru pudla.

Situaci naštěstí zachraňuje studie Tomáše Kubíčka. Přesná, básnivá, k věci. Znalá terénu, vtahující a podněcujíc­í. Kubíček bilancuje Kunderův autorský růst („Milan Kundera je světový spisovatel českého původu žijící ve Francii“) a klade základní otázky: „Kdo jsem já a co je tím, co mě dokáže odlišit od masy?“Zdůrazňuje, že extrémní vychýlení na jednu i druhou stranu končí (a nejen v Kunderovýc­h románech) tragicky, že nelze žít přítomnost bez povědomí o minulosti, že klíčem ke globálnímu Kunderovi je Kundera Středoevro­pan. Nosná je paralela s Vítězslave­m Nezvalem, nosné jsou poukazy na obecný vztah kultury a identity. Skvělý text. I díky němu je titul Dílo Milana Kundery v překladech knihou, která stojí rozhodně za zmínku.

Autor je literární a výtvarný kritik

 ?? FOTO PROFIMEDIA ?? Kundera jako globální značka. Knihy Milana Kundery vyšly celkem ve 2739 různých vydáních.
FOTO PROFIMEDIA Kundera jako globální značka. Knihy Milana Kundery vyšly celkem ve 2739 různých vydáních.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia