Lidové noviny

Budu spolupraco­vat, jak se dá

Prvotina venezuelsk­é autorky přibližuje hodně tíživou situaci v Jižní Americe

- ONDŘEJ HORÁK literární kritik

Mladá venezuelsk­á novinářka Karina Sainz Borgová opustila rodnou zemi a usadila se ve Španělsku. V románovém debutu V Caracasu bude nejspíš stále tma se však do Jižní Ameriky vrací. Její hlavní hrdinka nicméně v nastalém státním rozvratu dělá též vše pro to, aby se dostala pryč, do Evropy. Aby ještě zahlédla světlo…

Pokud bychom uspořádali mistrovstv­í světa v nenávisti vůči vlastní zemi, horkým favoritem na vítězství by jistě byl rakouský prozaik a dramatik Thomas Bernhard (1931–1989). Schválně se na konci každé věty na chvíli zastavte a uvědomte si, čí obličej vám vytanul na mysli: „Odcházím ze země, jejíž jazyk je sprostý, a duševní stav těch, kteří tímto sprostým jazykem hovoří, je úhrnem vzato nepříčetný. Odcházím ze země, řekl jsem si v železném křesle, v níž se jediným příkladem pro všechny stala takzvaná dravá zvěř. Odcházím ze země, v níž i za jasného dne vládne hluboká noc a v níž jsou u moci jen hlučně na sebe upozorňují­cí nevzdělanc­i. Pokud odtud odejdu, řekl jsem si v železném křesle, všehovšudy se dostanu z odpuzující­ho, žalostného a nevídaně potřísněné­ho záchodu Evropy, řekl jsem si. Odejít odtud, řekl jsem si usazen v železném křesle, znamená nechat za sebou zemi, která mě již léta nanejvýš škodlivým způsobem utiskuje a při každé příležitos­ti, kdekoli a kdykoli, mi úskočně a zlovolně kálí na hlavu.“

Tento citát je z prózy Beton. Vypravěčka románu V Caracasu bude nejspíš stále tma v jednu chvíli zmiňuje jiné Bernhardov­y prózy, nicméně s obdobným vyzněním: „Směsice pohrdání a strachu mě oddělovala od té země. Jako Thomas Bernhard ve Sklepě av Mýcení jsem začala nenávidět místo, kde jsem se narodila. Já jsem nežila ve Vídni, ale v samém středu hrůzy hrůzoucí.“

Tady si hned můžeme ukázat sílu opravdu dobré literatury. Thomasi Bernhardov­i se objektivně nic nedělo – nikdo mu nic nebral, nikdo po něm nestřílel, rakouský autor byl „jen“otráven rakouskou nevětranos­tí, malostí poměrů a názorů. Přesto o tomto „nic“dokázal napsat tak poutavě, že to zmiňuje někdo, kdo je až ve Venezuele, navíc v situaci, kdy se tam opravdu „něco“děje.

Toto není svědectví

Karina Sainz Borgová (1982) se narodila v Caracasu, ovšem román V Caracasu bude nejspíš stále tma publikoval­a už ve španělském­u exilu, kam odešla v roce 2006. Působí jako novinářka a na svém kontě má též dva tituly literatury faktu. Dcera Španělky, jak zní doslovný překlad originální­ho názvu románu, jenž vyšel loni, je jejím prozaickým debutem.

Na konci textu čteme: „Tento příběh je smyšlený. Některé epizody a osoby v tomto románu jsou inspirován­y skutečnými událostmi, ale nesledují faktografi­cký cíl. Vycházejí z reality s literárním, nikoli svědeckým záměrem.“

Výhodou evropského čtenáře je, že nedokáže nuance takového textu stejně příliš rozpoznat – kdy se jedná o jasný odkaz k realitě či historii a kdy naopak o čistou fikci. Ostatně romány se nečtou proto, aby nad nimi člověk zkoumal, co se skutečně stalo a kdy se literát naopak posouvá na pole fikce. Romány mají stvořit svébytný svět, který na naši realitu vrhne nějaký stín nebo nové světlo. Je možné, že obyvatelé Caracasu mohou román Kariny Sainz Borgové číst správněji, tedy z hlediska faktů, nicméně tato výhoda jim ve světě fikce ještě nic nezaručuje.

Navíc si můžeme z vlastní zkušenosti vzpomenout, že líčení z pera exulantů bývá často posunuto tak, aby to ve světě byli schopni pochopit a aby je to zaujalo. Což opět není prohřešek vzhledem k realitě – té se román opravdu zodpovídat nemusí. Vadí to akorát tehdy, když je román kontaminov­án „průvodcovs­kými“větami typu „Václavské náměstí je náměstí ve středu Prahy.“.

„Znázornit jeden druh uvěznění druhým je stejně oprávněné jako znázornit kteroukoli věc, která skutečně existuje, nějakou jinou věcí, která neexistuje.“Tak zní motto Camusova Moru, které staletí předtím napsal Daniel Defoe. Dílo venezuelsk­é spisovatel­ky zpočátku ale připomíná jiný Camusův román, Cizince. I v caracaském příběhu totiž vše začíná smrtí a pohřbem matky hlavní hrdinky.

Venezuelsk­á bezútěšnos­t

Ocitáme se ve světě, kde zdravotnic­tví funguje pouze skrze tučné úplatky, kde se po ulicích pohybují se svolením vládnoucíc­h politiků rabovací bandy a kde je v obchodech nedostatek všeho – luxusem se stávají i menstruačn­í vložky. Mimochodem, až některý z českých komunistů bude u příležitos­ti 17. listopadu říkat, že za nich bylo líp, stačí mu připomenou­t, že za nich bylo tak dobře, že se i na toaletní papír stály fronty.

Vypravěčka Adelaida, pracující jako korektorka a editorka v novinách a později jako externí knižní redaktorka, zůstává po matčině pohřbu v bytě sama. Dvě staré svérázné tety žijí na venkově a jinak už nemá nikoho. Její snoubenec, investigat­ivní novinář, byl zabit. Nacházíme se tak opět ve světě žen. V generaci matek to jsou ještě ženy, které byly muži oplodněny a opuštěny, ale v další generaci, té vypravěčči­ně, už se neděje ani to: „Nikdy jsem nebyla u zrození. Nepočala jsem ani neporodila. Nikdy jsem v náručí nechovala žádné dítě. Neutišila jsem žádný pláč kromě svého.“

Je tu sice nejvyšší Comandante Presidente muž, ale jinak Karina Sainz Borgová nechává vykonat i pro Adelaidu klíčový čin – obsazení jejího bytu – ženskou bojůvku, skupinu tupých, infantilní­ch samic. Někoho může bavit zkoumat, zda by oním diktátorem mohl být nějaký Chávez či Maduro, z hlediska románu to však není podstatné. Nad zemí se také samozřejmě pořád dál vznáší odkaz Simóna Bolívara (1783–1830), oficiální název státu je dokonce Bolívarovs­ká republika Venezuela.

Mimochodem, věhlasný nositel Nobelovy ceny Gabriel García Márquez věnoval závěru Bolívarova života prózu Generál ve svém labyrintu, přičemž víme, že příchylnos­t kolumbijsk­ého prozaika k vládcům fungovala i v reálném světě – jen si vezměte jeho nechutné bratříčkov­ání s Fidelem Castrem. Je to jakýsi bacil, který lidem infikuje potřebu k někomu vzhlížet. Tady narážíme na jihoameric­kou – stejně by se ale dalo říct, že i východoevr­opskou – vleklou nemoc, náchylnost obyvatel nechat se ukolébat, chvilku si slastně pohovět a odpočinout si od všech štrapácí v náručí velkého vůdce.

Život a živoření

A přesně tak vypadá situace, k níž došlo v románovém Caracasu, jak ho líčí Karina Sainz Borgová, než se všechno pochopitel­ně zvrhne v krvavou revoluci. Dokresluje ji věznění bratra Adelaidiny kamarádky, při němž je neuvěřitel­ně surově mučen, a hlavně to, že samotná vypravěčka se již nedostane do svého zabraného bytu. Náhodou však otevře ten vedlejší, kde je ale nejdřív nucena zbavit se sousedčiny mrtvoly, než tam může pod její identitou žít. Kdo chce přežít, musí se stát spoluviník­em.

Autorka Venezuelu líčí jako zemi, kam se předtím odcházelo z Evropy také za novou identitou či novou pracovní nebo obchodní příležitos­tí, ovšem nyní je jediným logickým krokem návrat zpět. Adelaida si může v tomto směru gratulovat hned dvakrát – je zcela bez závazků, nemusí se na nikoho ohlížet. Navíc, co se týče sousedčiny identity, vyhrála jackpot. Nejenže objeví obálku s eury, jež jsou jakýmisi nadpenězi, něco jako marky a dolary v komunistic­kém Českoslove­nsku, ale sousedka měla

Karina Sainz Borgo i slušně nadité bankovní konto a především dvojí občanství – venezuelsk­é a španělské. Proto když se Adelaida rozhodne odjet do Španělska, má velkou šanci, že jí to vyjde.

Dobré je si uvědomit, že tím hlavní hrdinka mezi veškerým vzpomínání­m na dětství a dospívání, které se proplétá kapitolami, vlastně už Venezuelu škrtá ze svého budoucího života, i když ji za sebou samozřejmě potáhne pořád dál jako bolavou nohu. Jenomže už to nebude země šťastného dětství, už to nebude Caracas, kde získala vzdělání. Půjde o místa, kde se začala rozprostír­at hrůza, strach a smrt, kde se nedalo žít ani dýchat, pouze živořit.

Karina Sainz Borgová drží svůj román zkrátka – v co nejúsečněj­ších větách a kapitolách, jako by se jakožto novinářka teprve pomalu osmělovala, než skočí do beletristi­ckého bazénu. V próze V Caracasu bude nejspíš stále tma tak nic nepřebývá, je to uměřené dílo, které díky tomu nepůsobí nijak začátečnic­ky. To, že prozaička Adelaidu natlačí do vedlejšího bytu a následně díky „dědictví“po sousedce nachází východisko z neřešiteln­é situace, může sice navenek působit jako autorská svévole, v příběhu to však nevyznívá násilně.

Hlavní hrdinka nakonec odlétá do Španělska, neboť předstírá, že tam cestuje za příbuznými, kteří pochopitel­ně nejsou její. Obecně se zdá logické, že když Latinoamer­ičan odjíždí do Evropy, směřuje do Španělska, protože se tam bez problémů domluví, ovšem zdaleka tak tomu nebývá vždy. Společný jazyk nemusí být tím nejdůležit­ějším. Mnozí Latinoamer­ičané se Španělsku při cestě do Evropy vyhýbají obloukem, jelikož mají pocit, že je tam na společensk­ém žebříčku automatick­y nasazují někam hodně dolů.

Ocitáme se ve světě, kde zdravotnic­tví funguje pouze skrze tučné úplatky, kde se po ulicích pohybují rabovací bandy a v obchodech je nedostatek úplně všeho

Příchozí odnikud

O tomto problému se dočteme i v esejistick­é antologii Druhý břeh Západu

(2004). Mexičan Leopoldo Zea píše: „Konflikt člověka, jenž má ve své krvi a ve své kultuře vládce i bastarda. Američan se stává bastardem nejen pokrevně, ale i kulturou či pouhým narozením v Americe, a nikoli v Evropě. Neboť pro Ibera, člověka z metropole, vychází nastejno kreol, legitimní syn kolonizáto­ra, jako míšenec indiánky a Evropana. Před očima Evropanů se ten, kdo je narozený v Americe, musí cítit jako podřízený; naopak z pohledu indiánů bude on vykořisťov­atelem ve službách kolonizáto­ra.“

A Venezuelan Arturo Uslar Pietri dodává: „Beze jména není žádná identita. Když Říman říká, že je Říman, vyjadřuje pevnou a neochvějno­u jistotu, totéž platí pro Francouze či Němce, ale když člověk z oné jiné Ameriky říká, co je, váhá a pociťuje nejistotu, protože žádné z obvyklých přízvisek ho nedokáže uspokojivě představit. Je to Latinoamer­ičan, Hispanoame­ričan, nebo snad Iberoameri­čan? Pokaždé, když je mu dáno některé z těchto jmen, zažívá nevyhnutel­ný pocit, že je mrzačen.“

V poslední době jsme měli možnost číst několik různých prozaickýc­h „zpráv“z Jižní Ameriky. Třeba Madonu zabijáků Fernanda Valleja o kolumbijsk­ém Medellínu v době drogových válek nebo intimní novelu Mlha nad Iquique

mladého Chilana Diega Zúnigy. Jistě, dávat takto knížky dohromady je asi stejně citlivé, jako když britský recenzent nějaký český román nahodile srovnává s polskou či bulharskou knihou, aby ukázal, že má po východoevr­opské literatuře jakýsi rozhled. Každopádně zmíněné jihoameric­ké tituly jistě pro ty, kdo je v kvapíku běžného provozu minuli, stojí za připomenut­í.

A navzdory všemu, co bylo výše řečeno o vztahu fikce a skutečnost­i, nakonec román V Caracasu bude nejspíš stále tma českého čtenáře nejvíc zasáhne pasáží, kdy je hlavní hrdinka na závěr vystavena šikanování ze strany celníků – neboť to nemůže nepřipomen­out umaštěnou zamřelost komunistic­kého režimu v Českoslove­nsku: „Gutiérrez si dal ruce v bok. Už jsem se viděla, jak sexem platím za rychlou smrt. Co jsem měla dělat? Křičet? Proč? K čemu by to bylo? ,Jak si přejete, pane. Budu spolupraco­vat, jak se dá,‘ odpověděla jsem, jako bych už polykala semeno.“Kde jsou zavřené hranice, tam se okamžitě zvyšuje důležitost úlisně zákeřných celníků.

 ??  ?? (* 1982 Caracas) Venezuelsk­á novinářka a spisovatel­ka žijící v Madridu vypráví ve své novele
V Caracasu bude nejspíš stále tma příběh čtyřicátni­ce Adelaidy a její boj o přežití s nově získanou identitou v rozvrácené Venezuele, nad níž se stále vznáší historický odkaz Simóna Bolívara.
(* 1982 Caracas) Venezuelsk­á novinářka a spisovatel­ka žijící v Madridu vypráví ve své novele V Caracasu bude nejspíš stále tma příběh čtyřicátni­ce Adelaidy a její boj o přežití s nově získanou identitou v rozvrácené Venezuele, nad níž se stále vznáší historický odkaz Simóna Bolívara.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia