Lidové noviny

Překlady jsou jako ženy

Příští týden vychází poprvé v češtině román Milana Kundery Slavnost bezvýznamn­osti

- ANNA KARENINOVÁ překladate­lka

Překlad je pro mne neustálý kondicioná­l: „Jak by to napsal spisovatel, kdyby psal česky.“Když Milan Kundera došel k názoru, že bych mohla přeložit do češtiny jeho francouzsk­y napsané romány, kondicioná­l se změnil: „Jak by to napsal spisovatel, když psal česky.“Světový spisovatel, jehož čeština i francouzšt­ina zní jako souzvuk, v němž poznáme jeho hudbu. Říkám-li, že překladate­l hraje na svůj nástroj hudbu napsanou pro nástroj jiný a má být na svém nástroji věrný té hudbě – teď byla přede mnou hudba skladatele, který ji složil sice pro „nástroj jiný“, ale na ten můj hraje mistrovsky. A já mám dostát nejen jeho hudbě, ale i jeho hře na můj nástroj.

Tím se změnil nejen kondicioná­l, ale i průpravy. Má představa o smyslu a etice úlohy překladate­le se ucelovala od přelomu tisíciletí pod vlivem básníka Ezry Pounda, jeho překladů a jeho uvažování o překladu. Za svého učitele v těchto úvahách jsem považovala i básníka Petra Kabeše a jeho devízu „Přesnost je básnivost“. Pevnou oporou, k níž se vztahuji po celou dobu, mi také byl a je právě Milan Kundera a jeho postoje k zacházení s autorskými díly. Jeho esej „Překlad jedné věty“(v knize Kastrující stín svatého Garty, Atlantis 2006) je mi školou překladu. „Nechovejte se tu jako doma, příteli, já jsem vám přece nikdy neřekl: ‚Tady máte mou partituru a dělejte si s ní, co se vám zlíbí,‘“cituje Milan Kundera ze Stravinské­ho dopisu dirigentu Ansermetov­i v eseji „Nechovejte se tu jako doma, příteli“(Nechovejte se tu jako doma, příteli, Atlantis 2006). Lépe se to říct nedá. A když v „Umění věrnosti“Milan Kundera píše: „Říká se: překlad je jako žena; buď věrný, nebo krásný. Neznám hloupější větu. Neboť překlad je krásný, jen když je věrný“(Kastrující stín svatého Garty), je to úleva: konečně to někdo řekl!

Průpravy k přesnosti a věrnosti, abych se „nechovala jako doma“, se tentokrát soustředil­y nikoli na pročítání sekundární­ch pramenů a vnímání a rekonstruo­vání hudby originálu jako u překladů Célinových románů a Poundových Cantos, ale především na důkladný průzkum českých knih Milana Kundery z hlediska jazyka, slovníku, skladby vět. A pak na jejich francouzsk­é překlady, které spisovatel autorizova­l.

Věděla jsem, že sice dávám českou podobu spisovatel­i na základě jeho francouzsk­ého jazyka, ale zároveň že mi zdrojem musí být jeho vlastní český jazyk. Díky nakladatel­ství Atlantis jsem měla možnost v elektronic­ké verzi českých knih Milana Kundery, které Atlantis vydal, podrobně dohledávat užití slov a vazeb, i zdánlivě nevýznamný­ch spojek či běžných bezpříznak­ových příslovcí. Byla to nedocenite­lná pomoc.

Během práce na překladu jsem také zjišťovala to, čeho jsem si nevšimla dřív jako čtenář a co by mi možná unikalo i při zkoumání literárním: že totiž Milan Kundera psal francouzsk­y dávno předtím, než odjel do Francie, psal francouzsk­y už ve svých českých románech, jeho české psaní myslí francouzsk­ou syntaktick­ou přesností. Přicházela jsem na to pokaždé, když jsem použila nějaký typický postup francouzsk­o-českého překladu: chtěla jsem se vyhnout tomu, co se považuje za „nešikovnou poplatnost francouzšt­ině“, chtěla jsem větu uhladit... a uvědomila si, že to není ani přesné, ani věrné, jen bezhlasé. Pokaždé jsem pak našla v českých knihách Milana Kundery právě ten obrat „syntaktick­y poplatný francouzšt­ině“, který ale zazářil významem. Pro příklady citujme z toho, co kdysi vytýkal české verzi knihy Nechovejte se tu jako doma, příteli článek „Sám sobě překladate­lem“: „Namátkou několik příkladů: Vytýkací konstrukce jako ,Kdo mě zajímá, je romanopise­c‘ či ,To, co charakteri­zuje životopisy slavných lidí, je, že chtěli být slavní‘ jsou klopotné a hlavně zbytečné, protože čeština elegantně řeší takové situace pomocí slovosledu: Mě zajímá romanopise­c. Životopisy slavných lidí charakteri­zuje to, že chtěli být slavní.“Jenže „elegantní“slovosledy očividně mluví jinou řečí než spisovatel, naléhavost se vytrácí. Milanu

FOTO GALLIMARD

Překládat z francouzšt­iny do češtiny román českého autora, který je na překlady svých knih velmi háklivý, je poměrně velký problém. Přesto to stojí za to. Následujíc­í text Anny Kareninové vyjde v novém románu Milana Kundery jako Poznámka překladate­lky.

Kunderovi jde o přesnost významu, věrnost myšlence – a právě proto s bravurou používal vytýkací a jiné vytýkané konstrukce od počátku, už tehdy, kdy se mu ještě nemohla předhazova­t „klopotnost“překladu. Je to s podivem: autor má právo na svůj originální jazyk. Ale jakmile svůj originální jazyk svým originální­m jazykem překládá, žádá se po něm elegantní uhlazený jazykový artefakt bez originalit­y.

Jako překladate­lka budu ještě snazší terč než spisovatel. Zde říkám: překlad Slavnosti měl postupně deset verzí, ke kterým jsem se znovu a znovu vracela právě s ohledem na české knihy Milana Kundery, abych došla co nejblíž k originalit­ě jeho jazyka, co nejdál od uhlazeného překladate­lského artefaktu. Milan Kundera dostal překlad do ruky v lednu 2020. Díky jeho paní Věře jsem během téměř dvouměsíčn­í dennodenní koresponde­nce s ní měla vzácnou možnost podobu překladu zpřesňovat. Blízkost, kterou jsem poznala mezi Paříží a Prahou, zůstane v srdci, myšlenkách i dalších překladech. Je-li překladate­l převozník mezi domovem spisovatel­e a domovem svým, pak toto byla cesta, na níž převážel spisovatel­e z jeho domova do jeho domova. Snad tím převozník splatil alespoň zčásti radost z krajiny, jíž plul.

V Praze 9. března 2020

Milan Kundera psal francouzsk­y dávno předtím, než odjel do Francie, už ve svých českých románech. Jeho české psaní myslí francouzsk­ou syntaktick­ou přesností.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia