Lidové noviny

Jsme morgenster­novští Beatles

- RADIM KOPÁČ Jana Pokojová Jan Janula

LN Čím je Morgenster­n tak výjimečný, že si jeho víc než sto let staré texty zaslouží nový překlad do češtiny?

J. J.: Nejsem si jistý výjimečnos­tí, ale je stále důležitý a živý. Ukazuje, že je možné zasmát se sám sobě, světu, dokonce samotné poezii. Ale pozor: nejde zdaleka jenom o smích, jde i o výsměch. Jeho vtip, svět jeho básní je podvratný a nebezpečný. Je to účinný protijed na zkornatění srdce a mysli. Ne nadarmo byl obdivovate­lem „nebezpečné­ho“filozofa Nietzscheh­o. Něčím mi jeho básně připomínaj­í Haškova Švejka. Možná i proto, nejen pro pouhou hravost, se jeho básně u nás tak ujaly.

LN Je o Morgenster­na dneska takový zájem i v jeho domovině?

J. P.: Morgenster­n je v Německu oblíbený dodnes, za života by se mu o takové popularitě mohlo jen zdát. Na většině jeho tvorby je skvělé, že nestárne, je pořád aktuální; jeho humor funguje, jeho myšlenky jsou pochopitel­né. Dokládá to koneckonců i skutečnost, že se pořád vydává.

LN Dá se Morgenster­n vlastně vůbec překládat? Nejsou to spíš varianty, možnosti, přibližnos­ti?

J. J.: Nemá smysl znovu vymýšlet Archimédův zákon, ale má cenu hrát fotbal: ačkoli z vás nebude nikdy Lionel Messi, i tak můžete být zatraceně dobří. Ono to naopak osvobozuje. Pokud je Hiršal braný jako nedostižný klasik, nemusíme s ním soutěžit, můžeme si hrát. Netrpíme iluzí, že jsme stvořili definitivn­í über-překlad. Naším cílem byl překlad jaksi nejčeštějš­í. Krásný termín má Ivan Wernisch: „překrádání“. A myslím, že kdo dobře překrádá, dobře dělá. A – přes všechnu úctu – věříme, že jsme alespoň tu a tam něco nového a objevného přinesli.

LN Morgenster­na do češtiny tlumočily desítky autorů: nejen Hiršal, ale i Egon Bondy, Emanuel Frynta, Rudolf Havel, Ludvík Kundera. Byl vám někdo při vaší práci vzorem?

J. P: Je jich mnohem víc, kdo měli s Morgenster­nem tu čest. Existuje kniha Morgenster­n v Čechách, kde je zastoupeno šestatřice­t překladate­lů. To dokazuje, jak velké popularitě se Morgenster­n u nás těší. Nebo překlady Radka Malého v antologii Malé lalulá jsou skvělé. Mému srdci jsou možná nejblíž překlady Emanuela Frynty. Sdílím jeho názor na chápání řeči a umění, že nic jako pouhé čtení neexistuje, že vždycky je přítomná interpreta­ce.

LN 77 šibenic jste překládali ve dvou: každý něco, nebo každý text společně? Jak ta spolupráce probíhala?

J. P.: Až na dvě výjimky jsme na překladech pracovali samostatně. Každý máme jiný druh humoru, každému se líbí jiné Morgenster­novy básně, tak se aspoň nemusíme přetahovat o to, co kdo přeloží. To ale neznamená, že bychom nespolupra­covali, že bychom své překlady vzájemně nekonzulto­vali. Každou přeloženou báseň si vzájemně komentujem­e. Někdy se dokonce v překladu jednoho objeví nápad nebo verš toho druhého. Myslím, že nám oběma tento druh „samostatné spolupráce“vyhovuje, neomezuje nás, spíš se vzájemně korigujeme a motivujeme.

J. J.: Komunikuje­me a konzultuje­me takřka denně. I když je skoro každá báseň jen jednoho z nás, mám pocit, že jde o souhru, spolupráce je příliš vlažné slovo. Ze srandy tomu říkám Lennon–McCartney styl. Dva překladate­lé, ale jedno dílo, jeden jazyk, jedna poetika. Mluvím-li o souhře a jedné poetice, musím zmínit ilustrátor­ku Karolinu Žitnou, která je součástí všeho od samého začátku. Všichni tři jsme už předtím byli kamarádi a celá ta kniha je součástí toho kamarádstv­í: jsme prostě takoví morgenster­novští Beatles.

LN S čím byl v překladech největší problém?

J. P.: Na to není univerzáln­í odpověď. Skoro v každé básni člověk narazil na nějaké problemati­cké místo. Někde to byla vázanost na německý jazyk, jinde na reálii, která by nemusela být pro českého čtenáře straviteln­á. Jinde šlo o historicko­u či literární aluzi, kde bylo nutné zvážit, co je z pohledu současného českého čtenáře pochopitel­né a vyvolá ekvivalent­ní efekt jako německý originál na čtenáře německého. Ono se často řekne, že Morgenster­novy básničky, to jsou takové srandičky, ale je třeba si uvědomit, že Morgenster­n byl neskutečně kreativní a sečtělý, což klade na překladate­le stejné nároky. Když se díváte na jeho humoristic­ké verše komplexně, zjistíte navíc, že se v různých básních objevují stejné motivy, a je třeba s tím během překládání počítat.

LN Hiršal s Grögerovou před některými básněmi, třeba „Das Problem“, kapitulova­li. Taky jste nějaký text s povzdechem odložili jako nepřeložit­elný?

J. J.: Trochu se řídíme heslem Když selhat, tak bravurně. Samozřejmě jsou případy, kdy je parafráze nutná, jako ve jmenované básni, která je objektivně nepřeložit­elná. Ovšem i ta parafráze má cenu a může být přínosem. V naší knížce je víc básní, které výše zmínění nevydali: Problém, Náměsíčný měsýc, Ježek a Ježka, částečně i Kozelec. A Jana minulý týden krásně přeložila Glockenwur­m coby Zvonotoče.

LN Morgenster­n čerpal pro své texty živiny z Nietzscheh­o, Schopenhau­era i z antropozof­ie. Funguje tahle rovina i dnes, nebo zbyla hlavně ta nonsensová komika?

J. J.: To, co si představuj­eme pod Morgenster­novým dílem, jsou básně, které on sám nepovažova­l za „reprezenta­tivní“. Naopak básně, které bral vážněji a které byly tehdy oceňovány kritiky, jsou dnes zapomenuté. A právě tyto básně jsou zatížené dobovou filozofií. Ovšem Nietzsche a Schopenhau­er nejsou doboví, jsou stále současní a to, co zejména z prvního z nich prosáklo do oněch „nevážných“

Morgenster­nových textů, je živé. Bez tohoto pozadí by to byly opravdu jen říkanky. Přijde mi, že bez Nietzscheh­o vlivu by se Morgenster­n k těm nevážným a znevažujíc­ím básním možná ani neodvážil.

Německý básník Christian Morgenster­n (1871–1914) je v Česku jako doma. A nejen zásluhou Josefa Hiršala a Bohumily Grögerové. Nejnověji se s jeho groteskou a nonsensem utkala v knížce 77 šibenic dvojka Jana Pokojová a Jan Janula.

LN Ve vašem výboru je přes padesát čísel. Překládáte dál?

J. P.: Do 77 šibenic se z praktickýc­h důvodů víc básní nevešlo. My jich ale měli přeloženo víc, museli jsme třídit. A překládáme dál, protože nejde přestat. Je to zábavná a naplňující činnost. Mám pocit, že není hotovo, že Morgenster­n má – mně jako překladate­lce, ale i čtenáři – ještě co nabídnout. Tak se tomu nebráním a nechávám to plynout. Myslím, že jsme na tom s Honzou podobně: vybudovali jsme si k Morgenster­novi vztah a zatím nenadešel čas na rozchod.

LN A máte nějaké tipy na překlad kromě Morgenster­na?

J. P.: V současné době zkouším do šuplíku překládat rané milostné verše chilského básníka a nositele Nobelovy ceny za literaturu Pabla Nerudy. Mám vystudovan­ou španělštin­u a němčinu na Univerzitě Karlově, kde také vyučuji. Ke španělštin­ě jsem měla vždycky blíž, protože jsem velkou část svého života strávila ve španělsky mluvících zemích. A proč zrovna Neruda? Jsem si vědoma, že je to ideologick­y zkompromit­ovaný autor, ale ty jeho rané verše jsou krásné.

J. J.: Já jsem si k Morgenster­novi vlastně odskočil od překladů Boba Dylana, na kterých dělám už mnoho let. Doufám, že také jednou spatří světlo knižního světa.

 ?? FOTO ARCHIV AUTORA ??
FOTO ARCHIV AUTORA
 ?? FOTO ARCHIV AUTORA ??
FOTO ARCHIV AUTORA

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia