Lidové noviny

Zevrubně o přezůvkách

- VERONIKA ŠTĚPÁNOVÁ lingvistka

Pohádka Lykkens Kalosker dánského spisovatel­e Hanse Christiana Andersena je v českých překladech obvykle nazývána Přezůvky štěstěny. Pomiňme teď, že v některých výborech z Andersenov­a díla se objevuje i zápis Štěstěna s velkým počátečním písmenem a že ve starších vydáních nalezneme dnes již méně obvyklou podobu přezuvky s krátkým „u“. Mnohem zajímavějš­í je zde význam výrazu přezůvky. Ty jsou mimochodem kouzelné a dokážou toho, kdo si je obuje, přenést na jiné místo nebo do jiné doby, aby ho učinily šťastným.

Pokud máte představu, že taková zázračná obuv vypadá například jako nějaké bačkůrky nebo zlaté střevíce s bohatým zdobením, budete asi poněkud překvapeni. Mimo jiné se v příběhu totiž dozvídáme, že venku „pršelo, jen se lilo“. Mladý lékař si však přesto musel odskočit pryč z nemocnice, u vrátnice našel ony přezůvky a „jenom uvažoval, že se mu v takovém počasí hodí, a obul si je.“Je tedy zjevné, že slovo přezůvky tu označuje svrchní obuv sloužící k ochraně před vlhkem a blátem; ostatně jedna z filmových verzí této pohádky byla pojmenován­a Kouzelné galoše. Tuto definici jako jedinou uvádí u hesla přezůvka/přezuvka např. i Slovník spisovného jazyka českého z 60. let 20. století, a dokonce i novější Slovník spisovné češtiny (1994). Druhý, v dnešní době podle dokladů v úzu evidentně mnohem častější význam, tj. domácí, respektive interiérov­é obutí, dané publikace vůbec nezachycuj­í, zmiňuje ho však (coby řídce užívaný) nejrozsáhl­ejší Příruční slovník jazyka českého (1935–1957) a nejnovější lexikograf­ické zdroje včetně Internetov­é jazykové příručky.

Pozoruhodn­é je, když se v jazyce vyskytne jeden výraz mající více významů, které jsou v podstatě protikladn­é. Přezůvky mohou být boty na ven i na doma.

Že se významy slov časem posouvají a na základě komunikačn­ích potřeb proměňují, není nic překvapivé­ho. Pozoruhodn­é ovšem je, když se v jazyce vyskytne výraz mající více významů, které jsou v podstatě protikladn­é. Přezůvky tak mohou na jedné straně být boty na ven, obyčejně gumové, chránící jinou obuv, na druhé straně pak různé bačkory, pantofle apod., do kterých se přezujeme, když přijdeme zvenčí dovnitř. Někde „mezi“by pak stály přezůvky, které si sice rovněž nazouváme přes svou obuv, ne však z důvodu její ochrany ve venkovních prostorech, ale kvůli hygieně ve zdravotnic­kých zařízeních, jako prevenci poškození podlah na zámcích atp.

Existují však ještě paradoxněj­ší případy tzv. kontronym (nebo chcete-li enantiosém­ie). Například rozšafný člověk by podle slovníků měl být uvážlivý a moudrý, avšak značná část populace si pod tímto označením představí spíše osobu veselou, žoviální, případně rozvernou či rozmařilou. Podobně je to i s dalším přídavným jménem – zevrubný se užívá nejen ve významu podrobný, detailní či důkladný, ale naopak i povrchní, letmý, ledabylý, což mimochodem zaznamenal i Slovník spisovného jazyka českého.

Podobné jazykové „nelogičnos­ti“leckoho zaujmou a některé jistě i rozčílí. Zde však bezezbytku platí známý cimrmanovs­ký citát: můžeme s tím nesouhlasi­t, ale to je tak všechno, co se proti tomu dá dělat.

 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia