Lidové noviny

Černý Anna? Nic nového pod sluncem

- LIBOR GOTTFRIED

Vsouvislos­ti s výročím úspěšného atentátu na Reinharda Heydricha se připomínal­y různé neveselé detaily tehdejšího života v Protektorá­tu Čechy a Morava. Snad by stálo za to připomenou­t i tehdejší zostřená jazyková nařízení, která vedla k utuženější germanizac­i státní správy a firemní koresponde­nce už v době před a po atentátu: bylo nařízeno, že s každým úřadem, který byl prohlášen za úřad, vedený německy nebo vedený německým státním příslušník­em, je možno korespondo­vat pouze německy nebo německo-česky. Stále nové a neustále doplňované seznamy takových prohlášený­ch „německých“úřadů (a to šlo až do mnoha obecních úřadů, například „Welka Bez. Strassnitz“– tedy Velká nad Veličkou, okres Strážnice) byly v roce 1942 pravidelně rozesílány na služebny oběžníky, například od Svazu bank v Praze a od dalších úřadů.

Součástí těchto jazykových nařízení bylo i nařízení o povinném psaní ženských příjmení (zatím jen „německých státních příslušnic“– třebaže tyto se povětšinou narodily a vdaly v bývalém Českoslove­nsku), bez přípony -ová, jak píše například Svaz bank ve svém oběžníku z 28. 4. 1942:

„Dodatkem k svému sdělení č. j. 8663/8724 ze dne 23. dubna 1942 upozorňuje­me, že příjmení německých příslušnic nemají býti v češtině psána českým způsobem, t. j. s koncovkou -ová, nýbrž má býti zachováván­o jejich německé znění.

Jedná-li se tedy o německou státní příslušnic­i, nutno psáti v češtině její jméno kupř. takto: Marie Kraus, Luise Hotowy, a nikoliv chybně Marie Krausová, Luisa Hotowá.“

Samozřejmě tento oběžník byl psán dvojjazyčn­ě, nejprve německy a pak teprve česky.

A tak se v archivních dokladech té doby nachází od té doby mnoho úřednic, psaných podle tohoto jazykového nařízení, namátkou ze spisů Poštovní spořitelny: Černý Anna, Nedorost Wilhemine, Pilný Ludmila, Šmahel Elisabeth, Molisch Edeltraud, Barabasch Martha, Harmuth Elisabeth. To by se dalo ještě pochopit, neboť šlo o dámy, které se podílely na ozdravné kampani pro Němce v roce 1943, pořádané „dědictvím Reinharda Heydricha“. Ale i v běžných personální­ch spisech té doby se musela ta příjmení psát podle jazykových nařízení, například: „Šmahel Elisabeth – ustanovení poštovní pomocnicí“a podobně i v případech jiných úřednic poštovní spořitelny, např.: Hampel Norbertine, Blasel Charlotte, Prokesch Margarete, Hornich Walburga (provdaná Gottstein), Vesely Flora, Hradil Stephanie, Gerlach Hildegard, Kristek Emilie, Gallus Erna, Blasel Charlotte, Wrana Marie, Jonas Marie, Mifka Marie, Kragler Marie (roz. Zeltmaier), Klaper Rudolfine, Sobotka Magdalena, Starmann Marie, Denz Milada, Dietrich Wilhelmine (provd. Keppeler), Sychra Elisabeth, Unzeitig Gottfriede, Chwoyka Gertruda (roz. Grobetz).

Umanutá snaha nepsat -ová Napadá mě, že možná mnohé z těchto „německých státních příslušnic“po roce 1945 zalitovaly, že se nepsaly raději s -ová. V každém případě mi umanutá snaha některých dnešních dam, aby se mohly či musely psát bez -ová, připadá jako déja` vu na dobu protektorá­tu, kdy asi byly ony ženy mnohem svobodnějš­í a rovnoprávn­ější než dnes, nebo alespoň smazáním onoho -ová se cítily být příslušnic­emi nadřazenéh­o „Herrenvolk“. Co chtějí demonstrov­at dnešní „české státní příslušnic­e“svým zavrhování­m české přípony -ová, není ještě tak zřejmé. V každém případě to ale odporuje duchu tisícileté­ho vývoje českého jazyka, selskému rozumu a přirozeném­u jazykovému citu.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia