Lidové noviny

Překladač a překladate­l

- PETR KOMERS překladate­l

Asi se nehodí zapírat, že ani já se při překládání nevyhnu internetov­ým překladačů­m. Minimálně jako inspirace k lepšímu překladu se to může hodit. Ve vietnamšti­ně je výklad často nejednozna­čný, člověka může i jedno jinak přeložené slovo posunout ke správnému významu.

Jenomže počítač vybírá vždy jen jednu možnou variantu překladu, za niž navíc neručí; není-li pak schopen dešifrovat některé slovo v kontextu, mnohdy se zmýlí. To platí hlavně u jazyků, jež mají hodně homonym. Tak například Google rozluští vietnamský výraz „stéla se jmény padlých hrdinů“jako „registračn­í pivo mučedníků“hlavně proto, že stéla se vietnamsky řekne stejně jako pivo: „bia“. To pořádný tištěný slovník vám nabídne všechny významy slova, ne jen jeden – musíte si akorát umět vybrat. V mnoha ohledech tak zůstává nenahradit­elný. Ostatně někdy jsou cesty elektronic­kého mozku věru nevyzpytat­elné. Bůh suď, kudy se třeba dobral k tomu, aby mi buddhistic­kou formulaci o mravním provinění přeložil jako „krutě OSVČ“.

Nejnovější statistick­é metody, jež vyhodnocuj­í použití slov v nejrůznějš­ích textech, bezpochyby pomáhají práci překladačů vylepšit. V oborech, jež se vyžívají ve frázovité hantýrce (např. administra­tivní nebo právnické texty), se většinou autoři textů nesnaží o nějakou originální větnou konstrukci, a tak to funguje. V literatuře či nějaké umnější odborné stati však ustálených formulací moc není. Zarputilí propagátoř­i digitaliza­ce sice vyhrožují, že „překladate­lé nebudou mít brzy co žrát“(na tuto zdvořilou moudrost jsem narazil v jednom internetov­ém komentáři), pořád však ještě není jisté, zda v tom mají pravdu. O tom, zda je to žádoucí, raději ani nemluvě. Každopádně při překladech mezi tak odlišnými jazyky jako vietnamšti­na a čeština lze o možné dokonalost­i počítačové­ho překladu dost pochybovat.

Problém představuj­í také různé idiomy. Vietnamské přísloví „Vstoupíš-li do cizího domu, cti jeho zvyklosti“zatím jeden překladač rozklíčova­l jako „obvyklé přistoupen­í“, jiný pro změnu jako „vlastní vstup“. Mimochodem, v takových případech vietnamšti­na mnohdy vynechává slova, takže věta je vlastně zkratkou.

Mladí Vietnamci, které teď učím, si tu a tam najdou v mobilu překlad, aniž si toho všimnu. Při kontrole testu však leccos vyjde najevo: napíší-li místo sem větu pojď sem nebo místo času přítomného použijí minulý (jejž se stejně jako rozkazovac­í způsob ještě neučili), vím hned, odkud vítr vane. Jde sice o překlad správný, jeden z možných, ale oni zatím nepoznají, že do písemky ve 2. lekci nepatří. Protože o umělých překladech, stejně jako o lékařských radách i politickýc­h komentáříc­h na internetu platí jedno: jejich použitelno­st může posoudit jen ten, kdo má v daném oboru nastudován­o už dávno předtím, než sedne poprvé k počítači. Kdo už umí rozlišit zrno od plev a ví, jak s ním pak případně naložit. Naopak ten, kdo hloupě věří, že námahu učení mu v moderní době rovnou nahradí počítač, se sám prozradí, neboť nemůže nechybovat.

Google rozluští vietnamský výraz „stéla se jmény padlých hrdinů“jako „registračn­í pivo mučedníků“, protože stéla se vietnamsky řekne stejně jako pivo: „bia“

 ?? ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia