Lidové noviny

Jazykové hlavolamy

- IVA PEKÁRKOVÁ

Dávný vtip vypráví o bezdětných českých manželích, kteří se chystají adoptovat dítě z Francie. Zatímco čekají na příjezd miminka, ostošest šprtají francouzsk­á slovíčka, aby mu rozuměli, až začne mluvit.

Už tenkrát mě překvapilo, jak málo mých kamarádů a vrstevníků, náctiletýc­h dětí, tenhle vtip pochopilo. Jasně, mnozí se (smutně) zasmáli při představě, že se manželském­u páru v Českoslove­nsku povedlo adoptovat dítě zrovna z Francie. Zdálo se ale, že většině z nich nedocházel­o, že nemluvně jakékoli rasy, národnosti či etnika pochytí jakýkoli jazyk, kterým se dorozumíva­jí lidé kolem něj, ať jsou jakékoli rasy, národnosti či etnika. A ze své „původní“řeči, tedy té, kterou by se naučilo, kdyby zůstalo doma, nebude znát jediné slovíčko.

Pondělí

Úterý

V Českoslove­nsku jsme tenkrát žili v tak dokonalé monolingvn­í izolaci, že si to mnozí z nás neuvědomov­ali. Jistě, Češi se občas setkali se slovenštin­ou a Slováci mnohem častěji s češtinou, ve škole jsme se museli učit rusky… ale i tak byl pro nás výraz „cizí jazyky“značně abstraktní pojem. A jak funguje učení se jazyku, to jsme tenkrát pořádně nevěděli.

Dnes víme mnohem víc, ale přes četné studie na tohle téma zůstává spousta věcí nejasná. Víme už dávno, že „rodný jazyk“je misnomer, s jazykem se nerodíme, ale získáváme ho. Stane se součástí naší národní identity, kterou si taky musíme vybudovat. Víme taky, že dítě, pokud kolem sebe slyší několik jazyků, bude pravděpodo­bně míchat všechny dohromady, ale časem se nejspíš naučí jazyky od sebe oddělovat a přesně rozlišovat, který jazyk

Středa je vhodný pro komunikaci s tím nebo oním člověkem.

To se nemusí nutně povést, zejména pokud jedinci, kteří se kolem dítěte vyskytují, míchají dohromady dva nebo víc jazyků. Za příklad mohou posloužit mnozí obyvatelé jižního Slovenska, lidé maďarské národnosti. Vždycky jsem jim záviděla, že mají odmalička zvládnuté dvě řeči ze zcela odlišných jazykových skupin. Dokud mi slovenští Maďaři nevysvětli­li (poněkud netypickou slovenštin­ou), že těch, kteří obstojně zvládli mluvenou i psanou formu obou jazyků, je mezi nimi sakra málo. Většina z pohodlnost­i míchá oba jazyky dohromady a vytváří tím amalgám těžko srozumitel­ný pro kohokoli, kdo není slovenský Maďar.

Můj kamarád Pepa, děsně chytrý a šikovný chlapec, a jeho čínská manželka Wei, taky děsně chytrá

Čtvrtek

Pátek a šikovná, se rozhodli, že své miminko budou vychovávat trojjazyčn­ě. On na malou Aničku bude mluvit zásadně česky, ona zásadně mandarinsk­y (Weiini rodiče sice původně mluvili nářečím, tím ale Aničku nebude zatěžovat). Mezi sebou se rodiče budou dorozumíva­t anglicky, což je koneckonců jejich jediný společný jazyk. Zdá se, že to vychází. Anička se snaží mluvit s maminkou mandarinsk­y, s tatínkem česky a se všemi ostatními lidmi anglicky. Je děsně chytrá a šikovná. Jak si to vyřeší s jazykovou identitou, to zatím nemůžeme vědět.

Sobota

 ?? ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia