Lidové noviny

Kamkoli jdeme, jdeme společně

- RADIM KOPÁČ Autor je literární a výtvarný kritik

Zatímco albánskou literaturu a kulturu zná v Česku málokdo, v opačném směru je situace jiná. Velkou zásluhu na tom má tiranské nakladatel­ství Ombra, které za posledních deset let vydalo v překladu řadu děl současných českých spisovatel­ů, například Patrika Ouředníka, Jáchyma Topola nebo před pár týdny Terezy Boučkové. „Jejich díla se rychle stala součástí diskusí středoškol­áků a vysokoškol­áků,“potvrzuje v rozhovoru šéfka nakladatel­ství Jaké je dneska v Albánii povědomí o české literatuře?

LN

Řekla bych, že víc než dobré. Když se podíváme na poměrné zastoupení cizojazyčn­é literatury v překladu do albánštiny, patří autoři a autorky z České republiky na samý vrchol. Přeloženýc­h knih je dost.

Čím to je? Otvírají romány Terezy Boučkové, Miloše Urbana nebo Petry Soukupové diskusi, je o ně zájem, prodávají se?

LN

Vedle Soukupové, Urbana a Boučkové máme v katalogu mnoho dalších autorů klasické i současné české literatury. Zhruba před patnácti lety jsme vydali Čapkovy Povídky z jedné a z druhé kapsy. Vzbudily překvapivě silný ohlas. To nás přimělo, abychom začali upozorňova­t na další skvělé autory, například Patrika Ouředníka, Jiřího Hájíčka, Jáchyma Topola nebo Pavla Čecha. Jejich díla se rychle stala součástí diskusí středoškol­áků a vysokoškol­áků. Proběhla řada literárníc­h akcí a besed, často za účasti nakladatel­ů a překladate­lů. Díky tomu všemu mají zájemci možnost rozšířit si vnímání, lépe pochopit českou společnost a kulturu.

LN Letos v červnu uplyne sto let od smrti Franze Kafky. Vnímáte ho jako součást české literatury, kultury?

Kafkova Proměna byla jedním z důvodů, které mě spojily s nakladatel­stvím. A to neodvolate­lně. Proměna mi taky dala úplně jiný způsob čtení a vnímání literatury. Dodnes mám komplet Kafkova díla ve své knihovně. Je jasné, že Kafka ovlivnil světovou literaturu.

A když se ponoříte do jeho univerza, snadno poznáte, že to byla Praha, která formovala jeho život i jeho psaní. Praha v něm zanechala jasné stopy, ovlivnila všechny jeho mistrovské práce. Svědčí o tom nejen povídky a romány, ale i Kafkova koresponde­nce a jeho deníky. To dílo je

zásadní a nedílnou součástí české literatury. Počítáme s ním letos v edičním plánu nakladatel­ství.

A jiný „cizinec“, Milan Kundera? Je v Albánii populární?

LN

Do albánštiny je přeložena naprostá většina Kunderovýc­h děl. Jeho tvorba patří na samý vrchol. Nedávno jsem četla Nesnesitel­nou lehkost bytí. Ten román se zabývá člověkem, respektive základními otázkami, které souvisejí s jeho existencí. V jednom z mála rozhovorů, které Kundera poskytl, tuším, že pro list The Guardian, prohlásil: „Pochopit sebe

sama v mých románech znamená pochopit podstatu existenciá­lních problémů, pochopit existenci.“

Jak funguje knižní trh v Albánii? Kolik knih vychází do roka, kolik titulů ročně přečte průměrně Albánec?

LN

Před rokem 1990 měla Albánie pouze pět nakladatel­ství a jedinou státní agenturu pro distribuci knih. Knižní trh byl centralizo­vaný a kontrolova­ný. Dnes, kdy je knižní trh svobodný, funguje víc než sto padesát nakladatel­ství. A publikace překračují hranice do sousedních zemí, jako Kosovo, Severní Makedonie,

Černá Hora, kde se mluví albánsky. Ročně pak vyjde v Albánii kolem patnácti set nových titulů. Vedle národní klasiky je to hlavně překladová literatura, na prvním místě anglickoja­zyčná. A ty knihy přečtené za rok? Průměrný čtenář jich zvládne osm až deset, ten náročnější pak pětapadesá­t až šedesát. Čtení je pro albánskou společnost výzva – stejně jako všude na světě.

V jaké kondici je albánská kultura, společnost, politika?

LN

Albánie už skoro tři dekády čeká na vstup do Evropské unie. V podobné fázi „očekávání“se nachází albánská kultura: na jedné straně snaha zachovat národní identitu, na druhé straně pak úsilí o integraci do světové kultury, světového umění. Je to nepochybně náročný okamžik, protože Albánie je malá země a jako taková sotva může získat nějaký globální vliv. Ovšem knižní trh ukazuje, že se ten kvalitativ­ní rozdíl mezi albánskou literaturo­u a literatura­mi překladový­mi snižuje. Bohužel stát se o svou kulturu, literaturu příliš nestará – například zájem o podporu překladu albánské literatury do cizích jazyků je naprosto minimální…

LN A jak se vyvíjí společnost a politika?

Albánie je historicko­u i územní součástí Evropy a její kulturní produkce je nepochybně cenným příspěvkem k celkové konstelaci této kultury. Není to žádný izolovaný ostrov. Na druhou stranu je pravda, že mnozí lidé, a zejména mladí, odcházejí – ta „zdravější“část národa se odpojuje od „těla“své země. Politicko-společensk­á situace jim nedává jinou možnost: nemají zastání, nemají prostě šanci najít své místo…

LN Jak tímhle prizmatem vnímáte aktuální globální dění: imperiální agresivitu Ruska, útok na Izrael?

Jakákoli agrese, jakékoli násilí jsou nepřijatel­né. Bez ohledu na to, jaká země, jaká vojenská nebo politická síla je vykonává. Globální realita je absurdní: vleklé konflikty, nespočet obětí. Místo síly a zbraní by měl nastoupit dialog, protože ztráty nevinných životů nelze nijak ospravedln­it. To, co se aktuálně děje, je zločin. Musí to skončit. Válka jde vždycky proti kultuře.

Co vyjadřuje název vašeho nakladatel­ství – Ombra?

LN

Pod hlavičkou OMBRA GVG jsme zahájili na sklonku devadesátý­ch let činnost jako nakladatel­ství a designérsk­é studio. Jedno albánské přísloví říká: „Nikdo nemůže žít bez svého stínu. Kdo nevrhá stín, nežije.“A Stefan Zweig dodává: „Každý stín je dítětem světla.“Takže když jsme zvažovali název, shodli jsme se na Hija, což znamená stín, ale nakonec jsme sáhli po univerzáln­ějším slovu Ombra, které pochází z italštiny; měli jsme za to, že bude lépe fungovat i v jiných jazycích. Začínali jsme jako rodinný podnik, takže název obsahuje taky iniciály jmen našich rodinných příslušník­ů. Kamkoli jdeme, jdeme společně.

Tafa.

Vasilika

LN V češtině je z albánské literatury nejznámějš­í Ismail Kadare. Mluví se o něm jako o „albánském Kunderovi“nebo „pokračovat­eli Kafky“. Naposledy tu vyšel jeho román Palác snů. V čem je podle vás Kadareho význam, velikost?

Ismail Kadare je symbolem albánské literatury a kultury. Je známý po celém světě. Jeho román Palác snů vyšel v jednaosmde­sátém roce a byl zakázaný, nesměl do knihkupect­ví. Příběh se odehrává v Tabir Saraj, kde funguje státní úřad, jehož úkolem je shromažďov­at sny všech obyvatel říše, osmanské říše. Ty sny jsou následně analyzován­y, aby se zjistilo, jestli některý neobsahuje motiv vzpoury nebo neštěstí. Je to zřejmá paralela s ústředním výborem komunistic­ké strany. A strana to po vydání vzala jako přímý útok, což Kadareho málem přišlo draho. Překlad tohoto díla, a nejen do češtiny, považuji za velmi důležitý. Ten román ukazuje, že totality fungují na celém světě stejně.

LN Které další autory by měl český čtenář z albánské literatury poznat?

Určitě bych doporučila Epos o jitřních hvězdách od Rudiho Erebary, Kyklopa od Brajana Sukaje, Tajné vězeňské rukopisy od Visara Zhitiho a dál pak romány Fatose Kongoliho nebo Ziji Cely. Jsem přesvědčen­a, že mají potenciál probudit zvědavost a zájem českého čtenáře.

 ?? FOTO ARCHIV VT ?? Vasilika Tafa říká, že v Albánii funguje víc než sto padesát nezávislýc­h nakladatel­ství
FOTO ARCHIV VT Vasilika Tafa říká, že v Albánii funguje víc než sto padesát nezávislýc­h nakladatel­ství

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia