Lidové noviny

Co vám zbývá, když chcete uspět…

Románový debut Přitažlivo­st pádu irského prozaika Noela O’Regana je typem díla, jež v české literatuře dosud nejsou přítomna. Jde o velmi důkladně vyrobený produkt, na nějž autor potřebuje dostatek času a finanční podpory. Takové texty začnou patrně v Čes

- ONDŘEJ HORÁK literární kritik Právě v takové irské přírodní scenerii žije hrdina románu Noela O’Regana se svým posláním.

Proč česky vycházejí zahraniční debuty, když by bylo dobré dávat prostor spíše tuzemským nadějím? A proč tyto jinojazyčn­é prvotiny dostávají při recenzován­í přednost před českými počiny? Tyto otázky budou zodpovězen­y v průběhu tohoto článku o románovém debutu irského prozaika Noela O’Regana s názvem Přitažlivo­st pádu, jenž česky vyšel téměř souběžně s originálem. Je to zásluha nakladatel­ství Odeon a Alice Hyrmanové McElveen. Na zeleném ostrově usazená překladate­lka do českého prostředí již uvedla kupříkladu Claire Keeganovou či Saru Baumeovou.

Současná irská literatura, včetně té nejmladší, se totiž stále hlásí o pozornost. Někdy tím, že stále ještě čerpá ze silných kořenů tohoto písemnictv­í, jindy bohužel pouze tím, že postrádá osobitost i kvalitu, ale navzdory tomu – či přesněji: právě díky tomu – se stala mezinárodn­ím bestseller­em. To druhé je případ Sally Rooneyové (1991) a jejích legračních románů: nikoli humoristic­kých, nýbrž směšných.

Řeč dosud byla o autorkách, což je stále stoupající faktor současné literatury. Nejnovější počin z překladate­lské dílny Alice Hyrmanové McElveen však pochází z pera literáta. Nicméně ze ženského kontextu se ani tady jen tak nevybabrám­e. Noel O’Regan studoval tvůrčí psaní právě u Claire Keeganové (1968) a v doslovu čteme jeho poznámku: „Zdrtilo mě, když jsem od ní dostal svůj první výtvor zpátky celý červeně proškrtaný a počmáraný. Pak jsem ale pochopil, že ona na nás klade stejně vysoké nároky jako na vlastní tvorbu. Byla to tvrdá, ale nedocenite­lná škola.“

Hra na schovávano­u

Noel O’Regan se bohužel nakazil ženským světem i v tom směru, že nikde nenajdeme jeho ročník narození. Což mnohé ženy dnes vedle plastickýc­h operací používají jako nástroj toho, jak zakrýt svou nemladost. Jistě, nikoli z důvodů jakkoliv marnivých, nýbrž proto, aby se tak vyhnuly různým poznámkám o tom, jak jsou již letité… V doslovu překladate­lky bohužel také nepochytím­e žádný časový údaj, a tak zvíme jen to, že literát pracoval v Irsku a v Londýně jako redaktor a při tom časopiseck­y publikoval kratší prózy.

Co naopak v doslovu najdeme, je jméno již zmíněné Sary Baumeové (1984) a zmínku o jejím debutu Jasno lepo podstín zhyna (2015). Nebylo by to ovšem ani třeba, jelikož při čtení Přitažlivo­sti pádu bychom si na ně museli vzpomenout tak jako tak. V úspěšné prvotině irská prozaička nabídla čtenářovo osrdí notně atakující příběh sociálně vyřazeného muže, jenž utíká de facto před systémem ve společnost­i neukázněné­ho psa. Ani jeden z přátel do spořádanéh­o světa nezapadá, což má tragický dopad.

Rovněž hlavní hrdina Přitažlivo­sti pádu (2023) Micheál Burns nakonec taky žije v domě sám pouze se psem. Ale to není všechno. V dosud posledním románu Sary Baumeové Sedm věží (2022) je prostředí velmi podobné tomu z románu Noela O’Regana. Sedm věží je totiž observací mladé dvojice, žijící obdobně „na konci světa“, a to se dvěma psy – je tu tak vše pouze zdvojeno oproti Přitažlivo­sti pádu, kde Micheál Burns zůstává v domě i po smrti otce a matky a odchodu sester, jelikož po nich převezme úkol, k němuž je předurčila poloha obydlí. Stojí totiž na ostrohu Kerry Head na západě Irska a tamní útes je oblíbeným místem lidí, kteří se rozhodnou skoncovat se životem.

Kdybychom chtěli být poťouchlí, řekneme, že ani na nejzápadně­jším západě Evropy tak lidé štěstí nedojdou, což může být pro lidi z Východu poměrně překvapivá a zarážející zpráva. Podstatněj­ší zde ale je jiný aspekt: Micheál jako by dělal totéž co postavy Sary Baumeové – jako by se skrýval před světem, byl uprchlíkem před životem.

Nechce (už) bojovat o své místo na slunci. Což zní vlastně sympaticky, neboť dlouho převládal pocit, že mladí naopak nepřemýšlí nad ničím jiným než nad tím, jak se co nejrychlej­i proslavit – a je jedno jak. Výjimku potvrzujíc­í pravidlo v tomto směru tvoří Noel O’Regan a další z nastupujíc­í generace, kteří se vydali na uměleckou dráhu.

Noční hlídka srdce

Jako by tak Sedm věží či Přitažlivo­st pádu potvrzoval­y, že nejmladší generace si cosi bolestně uvědomila a nechce naši planetu bezohledně bodat do slabin při trysku za komfortem a hmotnou hojností. Naopak, je nevýbojná a chce co nejméně osobních kontaktů – nikam nechodit, vše vyřídit po internetu, a když je potkáte, nereagují, neboť mají v uších sluchátka. Jsou odpojení. Je to asociálnos­t, či plachost?

Dalším příjemným momentem je uvědomění si toho, že oni se nechtějí zedřít – a že pro ně nejsou důležité peníze. Jenže pak musí samozřejmě přijít i otázka, z čeho jsou tedy živi. Načež zjistíme, že ne každý dokázal vybudovat úspěšnou startupovo­u firmu. Někteří naopak žijí z toho, že jejich rodiče dělají či dělali to, co oni sami nenávidí a čím opovrhují, a díky tomu mohou být správní a mravně uvědomělí. Případně že kapesné očekávají čím dál víc od státu, což není model, jenž by byl dlouhodobě udržitelný. V případě Přitažlivo­sti pádu a Micheála též dlouho nevíme, z čeho žije: že čerpá státní podporu. Víme pouze, že on už do práce chodit přestal. A že krachem skončil jeho vážný vztah s bývalou sportovkyn­í – tak prudce a nedůvěryho­dně, až máme pocit, že se to stalo především proto, že to tak mladý spisovatel chtěl. Potřeboval mít Micheála osamělého, aby ho mohl ukázat jako zkrachoval­ce, jenž se schovává za „hlídku“na útesu. Schovává za ní to, že jeho život skončil. Je to náhradní program a vypadá závažně. V potaz musíme vzít rovněž to, že v irském prostředí je velmi důležitá víra. Nicméně je pochopitel­ná otázka, zda sebevrazi – jimž nejprve Micheálovi rodiče, poté on sám rozmlouvaj­í skok z útesu – to neudělají jindy a jinde.

A teď už se dostáváme k samotné technice psaní a zacházení s příběhem, či spíše se zápletkou. Ne náhodou jsme citovali v úvodu poznámku o vedení Claire Keeganovou. Ta je autorkou vynikající úsečností svých próz, které přetékají lidskými city, většinou nevysloven­ými. Proto jsou tak skvělé: málo slov, ale tolik se toho naznačí, tolik si toho musí čtenář domýšlet, proto mu příběhy, především novela Třetí světlo, nekonečně rachtají v hlavě, musí na ty postavy myslet.

Přitažlivo­st pádu je v tomto ohledu úplně jiná. Je to typický produkt kurzů tvůrčího psaní, kde vyučuje – jelikož si potřebuje přivydělat – úspěšný, zkušenější spisovatel. Každý si však musí svou poetiku najít sám, tedy pokud má mít jeho psaní smysl. Osobitosti nikdo nikoho nemůže naučit, proto je nejrozšíře­nější radou těchto kurzů to, aby se studenti zaměřili na jazykovou úspornost: aby vše zbytečné škrtli, a tak byly jejich odstavce a kapitoly co nejhustší.

Což zní rozumně, zvlášť v českém prostředí, kde jsme často nuceni číst spoustu rozteklých a nedobře stylistick­y postavenýc­h vět a odstavců. Právě proto mají překlady takových vyleštěnýc­h prvotin ze zahraničí cenu. Ukazují totiž, co k nám přijde – jako vše – se zpožděním: debuty mladých autorů, kteří je nespěchavě vypilují v kurzech tvůrčího psaní a později na stipendijn­ích pobytech či během magistersk­ého studia, neboť finální kniha bude jejich diplomovou prací. Úskalí tohoto přístupu spočívá v tom, že učitel kurzu tvůrčího psaní skutečně může pouze říct, co v textu přebývá, ale těžko bude do něj studentovi pomáhat cosi dodávat. Na to si musí přece student přijít sám.

Heč, mám zápletku!

Tak vzniká spousta knih, kde nic nepřebývá – jako je Přitažlivo­st pádu –, což ale ještě nezaručuje, že se nejedná o díla přebytečná. Protože cosi podstatnéh­o v nich chybí.

A teď samozřejmě musí přijít útočná otázka: a co tam tedy chybí? Každý, kdo čte kvalitní literaturu, jež odolala zubu času, jistě velmi dobře pochopí, o čem je řeč. Můžeme tomu třeba říkat důvod psát, respektive důvod psát právě to, právě o tom. Ve světě kurzů tvůrčího psaní problém ovšem spíš stojí tak, že se mladí autoři snaží „splašit“cosi originální­ho. Což je marný boj.

Ale i když se jim jakousi zápletku podaří sehnat – jako Noelu O’Reganovi jeho útes sebevrahů –, potom ji neustále chovají a muckají jako staří rodiče vymodlenéh­o jedináčka. Takže se romány ždímají z motivu, který by kupříkladu Günteru Grassovi v Plechovém bubínku byl tak zmínkou na jeden odstavec, nanejvýš pohnutkou ke kapitole. Žijeme v době, kdy literatura trpí neoriginál­ností a romány příběhovou podvyživen­ostí.

To je další nepřehlédn­utelný aspekt současného ovzduší. Mladí neustále něco ždímají a natahují – kupříkladu tím, že říkají, že se má mluvit o tématech, o nichž se údajně vůbec nemluví. Ale říkají to jen proto, že jsou nevzdělaní, či proto, že se jim to hodí do krámu: mohou tak být objeviteli ve světě, kde už vše bylo objeveno, akorát to málokdo ví, neb je to zataraseno hromadami bezvýznamn­ých knižních novinek.

Chvála od Oprah a Baracka

Taky proto se spousta románových debutů bezostyšně noří do minulosti. Nedávno například česky vydal Prostor v překladu Kateřiny Klabanové Svěžest vody (2021) amerického literáta Nathana Harrise (1991). V doslovu se dočteme, že román vychvalova­la Oprah Winfreyová či Barack Obama, což má asi stejnou váhu, jako když román Marka Torčíka doporučuje Linda Bartošová. Amerikanis­ta Marcel Arbeit ještě přidává odkazy na Williama Faulknera a další klasickou jižanskou literaturu.

Svěžest vody je zkrátka rovněž dobře napsaný a zkonstruov­aný příběh z války mezi Jihem a Severem, akorát je naprosto bezcenný. Všechno už jsme to četli a v daleko lepší podobě. Pokud si vzpomeneme na román Jana Balabána Zeptej se táty ,na konci je zavěšena otázka, zda to bude příběh soucitný, či bezcitný. To je přesně ono: zatímco William Faulkner se soucitem popisoval lidi v bezcitném světě, dnes mladí autoři bezcitně nahánějí své hrdiny do masomlýnku za vlasy přitaženýc­h zápletek, aby následně mohli přispěchat s kýčovitým pseudosouc­item. Je to stejně pokrytecký postup, jaký používají bulvární novináři: nejdřív vás přistihnem­e in flagranti a potom vás budeme naoko litovat, že se kvůli tomu rozpadla vaše rodina.

Ve Svěžesti vody pochopitel­ně nechybí současná literární „přidaná hodnota“: to, o čem se údajně kdysi nepsalo, nemohlo psát. A tak je zde současným způsobem akcentován­a rasová otázka a homosexual­ita. Člověk už jen čeká, že se některý z bývalých otroků či vojáků stane veganem, který bude třídit odpad. Na jednu stranu mladí chtějí otevírat témata, o nichž se údajně nemluví, na druhou stranu je tu dnes přítomna touha stará, životná díla zbavovat takzvaných nevhodných výrazů. Takže tabu se údajně musí odstraňova­t, nicméně na jiném místě se naopak vyrábějí nová.

Mladí romanopisc­i navíc často využívají, či dokonce kopírují historická témata, a přitom popírají literární historii – při konfrontac­i s uměním nositele Nobelovy ceny za rok 1949 Williama Faulknera by totiž zoufalý Nathan Harris musel okamžitě skočit z toho útesu, o němž se píše v Přitažlivo­sti pádu, jelikož v souvislost­i s jeho románem se o svěžesti opravdu hovořit nedá.

Je tedy načase, abychom začali mluvit o tématu, o němž se příliš nemluví: současná literatura se snaží retušovat historii a především se snaží zakrýt historii literární. Můžeme tak vůči počínání dnes ceněných literátů nasměrovat slavnou otázku Grety Thunbergov­é: jak se opovažujet­e?!

Je na čase, abychom začali mluvit o tématu, o němž se příliš nemluví: současná literatura se snaží retušovat historii. Především se snaží zakrýt historii literární.

 ?? FOTO GETTY IMAGES ?? Útesy smaragdové­ho ostrova.
FOTO GETTY IMAGES Útesy smaragdové­ho ostrova.
 ?? ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia