Lidové noviny

Kupředu levá!

- JAN MATTUŠ překladate­l

DAno, historii toho názvu nikdo zvenčí nezná, ale to je argument? Jako že: my sice víme, že název je nevinný, ale kvůli neznalým to pro jistotu stopíme?

opředu říkám, že v příštím odstavci napíšu něco, co není pravda. Žil jsem týden v omylu, za nějž může nejspíš má přináležit­ost k časům, které už nejsou, ač se s tím neráčím smířit. Takový omyl se však hodí pro pointu a nic nemění na principu věci, takže u něj zůstanu.

Přes šedesát let existuje při katedře anglistiky brněnské filozofick­é fakulty studentský divadelní soubor Gypsywood Players, kterého jsem v 80. letech měl tu čest být členem. Byl tehdy unikátním ostrovem svobody a společenst­vím významným pro život studentský i pozdější, komunitou, která si dělala tzv. západní kulturu a nikdo na ni až tak moc nemohl. Leč dozvěděl jsem se, že odteď se musí jmenovat jinak, neb slovo gypsy čili cikán se neslučuje s požadavky doby. Než začnu kušnit, vysvětlení: ten název vznikl jako slovní hra se jménem obce Cikháj na Žďársku, kde probíhalo každoroční zkoušení a premiéry, místa spojeného se spoustou tradic, emocí, poznání a zážitků. Byla to vlastně lidová etymologie, v tomto případě realizovan­á kalkem čili kvazidoslo­vným překladem. Recesistic­kým, nikoli významotvo­rným. Doba si však žádá nápravu. Ano, my, kteří jsme se odvažovali veřejně hrát Orwellovu Farmu zvířat v roce 1989, kdy ještě nikdo nemohl vědět, co se za chvíli rozjede, jsme dojeli k renesanci trendů let budovatels­kých, kdy se přejmenová­valy šosácké přežitky ve prospěch pokroku. A z ostrůvku svobody je nukleus návratu k povinné cestě vpřed. Zkušenost je nepřenosit­elná. Kdo něco nezažil, chce to.

A v čem že se pletu? V tom, co mně hlupákovi došlo až čtením diskuse k tématu: povinného na tom nic není, nic se nemusí, nikdo tu změnu shora nedoporučo­val, nevyžadova­l. Studenti s tím přišli sami. Zřejmě proto, že s takovou zátěží už nechtějí být spojováni. Od teď jen zkratka GWP, časem vymyslíme něco lepšího, ale hlavně skoncovat s ostudou. Z jedné reakce jsem dokonce vyrozuměl, že by mohlo v budoucnu škodit na trhu práce, provalí-li se, čeho se účastnili. Zjistil jsem však také, že v roce 2014 nově inscenoval­i Farmu zvířat. V ní se mimo jiné praví o tom, jak tři vůdčí revoluční vepři ve jménu světlých zítřků zavádějí nová jména a zakazují stará. Takže hráli sebe sama? Vím, že historii toho názvu nikdo zvenčí nezná, ale to je argument? Jako že: my sice víme, že náš název je nevinný, ale kvůli neznalým to pro jistotu stopíme?

Že Cikháj se původně jmenoval Ziegenhain a k počeštění názvu místního tu došlo na základě zvukové podobnosti, a ne významu, není podstatné. Jen při překladu opravdověj­ším by asi také bylo zle, ježto Ziegen jsou německy kozy. A to je sexistické a za to se bude trestat, jen co kombinace blahobytu a nových trendů umožní kozám najímat si šikovné právníky. Pryč je doba, kdy by nám přišlo absurdní, že Cikháj v pseudopřek­ladu bude někomu vadit. Zatím nevadí třeba Černošice, ani bez překladu. Určí někdo hranici přijatelné­ho? Nikdo jim to nemůže mít za zlé, nemůžou za to. Každý chce jít s dobou. Jazyk byl vždy vehikulem toho, že ta lepší začíná a zlá končí.

 ?? ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia