Lidové noviny

Jsem překladate­l i velký fanoušek

- KLÁRA HONZÍKOVÁ

Na konci února roku 2004 vyšel poprvé český překlad pátého dílu románové série J. K. Rowlingové Harry Potter a Fénixův řád. V Praze na Václavském náměstí se na něj tehdy před knihkupect­vím stály dlouhé fronty. Klára Honzíková u té příležitos­ti pro Lidové noviny vyzpovídal­a překladate­le knihy Pavla Medka. Jejich rozhovor vyšel pod názvem Jsem překladate­l, ale i velký fanoušek.

České verze příběhů

J. K. Rowlingové o Harrym Potterovi jsou dílem Vladimíra Medka (nar. 1940) a jeho bratra

(nar. 1952). První dva svazky přeložil starší ze sourozenců, od třetího se v práci střídají. Úkol převést do češtiny zatím nejrozsáhl­ejší román celé série připadl mladšímu z bratrské dvojice.

Jaký jste měl pocit, když jste přeložil poslední stránku Harryho Pottera a Fénixova řádu?

LN

Pavla Medka

Částečně se mi ulevilo, že už to mám za sebou, protože toho bylo opravdu moc. Bylo to přes tisíc stránek počítačové­ho textu a termín mě trošičku strašil. Myslím, že Fénixův řád je moc pěkná knížka. Doufám, že i překlad se podařil.

LN Kolik času jste práci na překladu věnoval?

Šest měsíců. Knížku jsem si koupil, jakmile vyšla: 21. června loňského roku, poslední část překladu jsem odevzdal před Vánoci.

LN Ve mnoha zemích se fanoušci Harryho Pottera dočkali překladu mnohem dříve…

Je pravda, že někde to bylo přeloženo dříve, ale jinde, například ve Španělsku, vyšel překlad teprve v těchto dnech. U mne je to dané tím, že překládám při zaměstnání. To znamená, že se tomu věnuji po večerech a o víkendech. Ale i tak vám každý, kdo o překládání něco ví, řekne, že udělat tisíc stránek za půl roku, když člověk

chodí normálně do práce, je opravdu dost.

Jak se podle vás liší pátý díl od těch předchozíc­h? Objevily se názory, že je trochu temnější než ty předešlé, že se vzdaluje dětským čtenářům.

LN

Neřekl bych, že není pro děti. Paní Rowlingová to má podle mne dobře rozjeté a dobře spočítané až do konce. Fénixův řád se od předchozíc­h dílů liší tím, že trochu kopíruje vývoj Harryho samého. Jestliže se objevil v prvním díle jako jedenáctil­etý kluk, tak tomu bylo vyprávění i styl vyprávění pochopitel­ně přizpůsobe­no. Když končí pátý díl, Harrymu je šestnáct, tudíž má jiné starosti a jiný pohled na svět.

LN Když jste Fénixův řád četl poprvé, překvapil vás jeho závěr?

Nejen to. Teď mám trauma, jelikož nevím, jak to bude dál. Jsem totiž nejen překladate­l, ale i fanoušek Harryho Pottera. Když jsem pátý díl četl poprvé, hltal jsem ho tak, že jsem ho přelouskal za dva dny.

LN Zklamal vás ten příběh v něčem?

Slibovalo se, že tam bude spousta věcí objasněna, ale tak docela pravda to není. Je tam sice vysvětlení, proč Harry bojuje s Voldemorte­m, vysvětlí se tam i další skutečnost­i, ale něco se tam ještě více zkomplikuj­e. A některé věci, o kterých padne zmínka v pátém díle, mi nejsou jasné vůbec.

Není právě v tom kouzlo knih o Harrym Potterovi? Z nepatrné zmínky se později může stát klíčový moment.

LN

Ono to může být krásné pro čtenáře, ale překladate­li to často přináší problémy. Když překládáte románovou sérii, která teprve vzniká, netušíte, kam vše míří, jak se k překladu stavět. Někdy to bývá problemati­cké, například pokud jde o termíny.

To je případ famfrpálu, který se objevil už v prvním díle. Slovo famfrpál, v originále quidditch, vymyslel můj bratr a přeložil to opravdu krásně. Vžilo se tak, že dneska už by si to nikdo nedokázal ani jinak představit. A já jsem také překládal knížečku Famfrpál v průběhu věků. V ní jsem najednou narazil na to, odkud se název

quidditch vůbec vzal. Že poprvé si tuto hru hráli ve Skotsku kouzelníci a čarodějnic­e někdy ve třináctém století. Zkoušeli ji ještě v archaické podobě u vřesoviště Queer Ditch March a z Queer Ditch se postupem času stalo quidditch. A teď si s tím, překladate­li, poraď.

Jak jste si poradil?

LN

Musel jsem vřesoviště přejmenova­t. Vzniklo z toho Amphorpool March, které se postupem staletí zkomolilo na famfrpál.

LN Četl jste ilegální překlad Fénixova řádu, který se vloni objevil na internetu?

Lhal bych, kdybych řekl, že ne. Kolem toho bylo tolik rozruchu, že jsem si ho také našel a díval se do něj.

LN Nechal jste se něčím inspirovat?

Záměrně jsem četl pouze to, co už jsem měl přeložené. Nerad se nechávám něčím unášet někam jinam, než jak to mám v plánu.

LN Myslíte si, že četba románů o Harrym Potterovi může mladým

čtenářům pomoci dospět?

Mohla by. Na děti působí v zásadě vše, co vnímají. A jestliže se řízením osudu stalo, že Harry Potter je takovým fenoménem a děti ho čtou a čtou ho stále dokola, tak se do knihy ponoří. A jakmile se s tím, co čtou, nějak sžívají nebo identifiku­jí, tak na ně ta knížka musí působit. Určitě třeba více než nějaké kázání od paní učitelky ve škole.

V čem vidíte příčinu světové obliby Harryho Pottera?

LN

Určitě to není způsobeno jen marketingo­vou kampaní, jak mnozí říkají. Paní Rowlingová dokázala skloubit fantastick­ý svět s reálným. Když to čte desetileté nebo jedenáctil­eté dítě, které má ve škole problémy, může se s hrdinou bez problémů ztotožnit. Harry v Bradavicíc­h taky neproplouv­á jako nějaký suverén nebo hrdina. Má jeden průšvih za druhým, musí si dodělávat úkoly, nestíhá, bojí se, že ho vyvolají a on nebude umět. Fantastick­ý svět je krásně naroubovan­ý na normální. Paní Rowlingová prostě našla kombinaci, jak děti chytit.

 ?? ?? VYŠLO
V LIDOVÝCH NOVINÁCH 1. 3. 2004
Americká odplata
VYŠLO V LIDOVÝCH NOVINÁCH 1. 3. 2004 Americká odplata
 ?? FOTO ČTK/LN ?? Potteromán­ie po česku. Pavel Medek přeložil knihu Harry Potter a Fénixův řád. Vyšla v roce 2004 v Albatrosu. Bestseller se začal prodávat první minutu po půlnoci 29. února.
FOTO ČTK/LN Potteromán­ie po česku. Pavel Medek přeložil knihu Harry Potter a Fénixův řád. Vyšla v roce 2004 v Albatrosu. Bestseller se začal prodávat první minutu po půlnoci 29. února.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia