Lidové noviny

85 let samoštátno­sti

- KAREL OLIVA

Snad mi slovenští přátelé odpustí jazykovou hříčku v titulku – ale nezvládl jsem odolat. Už proto ne, že na kontrastu slovenskéh­o „štát“s českým „stát“se názorně ukazuje negativní postoj části slovenské společnost­i (nejen) první poloviny 20. století k češtině. Nejde přitom o ojedinělý případ: oproti českému „sport“si slovenštin­a zavedla „šport“(a v téže předmětné a hláskové oblasti i „šprint“), oproti českému „láhev“stojí (spisovná) „fľaša“, „barva“je „farba“, „flétna“je „flauta“, a i v řadě dalších výrazů se kodifikáto­ři slovenské spisovné normy opřeli o němčinu, byť v běžné mluvě, přinejmenš­ím na části slovenskéh­o území, se užíval (a mnohdy stále užívá) tvar více či méně shodný s češtinou („lahva“, „barva“, „flétna“… či „limec“, kde je německý původ spisovného „golier“již zastřený). V zájmu objektivit­y je ovšem nanejvýše vhodné přičinit dvě poznámky.

Zaprvé se takové odlišení od češtiny za (téměř) každou cenu inspiroval­o i jinými zdroji: například slova „brusľa“a „bota“byla ze spisovné slovenštin­y vytlačena výrazy „korčuľa“a „topánka“, jež mají původ v maďarštině, „kmin“byl ve spisovné normě přebit alternativ­ním domácím výrazem „rasca“zrovna tak, jako „pozde“podlehlo výrazu „neskoro“, z češtiny převzaté „klokan“, užívané až hluboko do 20. století, klasifikuj­e v roce 2015 vydaný Stručný etymologic­ký slovník slovenčiny jako „subštandar­dné“a razí místo něj spisovné „kengura“atd.

Zadruhé je potřeba přiznat, že lví podíl na vyvolání takové nechuti k češtině měli zejména po vzniku Českoslove­nska Češi sami. Nejpozději

v r. 1846, kdy Ľudovít Štúr vydáním programové­ho spisu Nárečja Slovenskuo alebo potreba písaňja v tomto nárečí zdefinitiv­nil česko-slovenskou jazykovou rozluku, s konečnou platností odezněla – přes protichůdn­é snahy Jána/Jana Kollára, Pavla Josefa Šafárika/Šafaříka, Juraja/Jiřího Palkoviče a dalších – reálnost národní a jazykové jednoty Slováků a Čechů. Masarykova a Benešova teorie čechoslova­kismu postulujíc­í podivnou tezi o jediném jazyce českoslove­nském ve dvou zněních tak byla v r. 1918 (a ještě více po něm) přinejlepš­ím anachronic­ká – a pro mluvčí slovenštin­y až urážlivá.

Když se k tomu přičte tehdejší mocenská, ekonomická i kulturní dominance českých zemí nad ostatními částmi státu, nelze se divit, že slovenská strana postupně dospěla k názoru, že namísto svobody byla v novém státě maďarská nadvláda pouze nahrazena nadvládou českou. Dobová slovenská politická reprezenta­ce situaci nakonec vyřešila 14. března 1939 vyhlášením samostatno­sti a příklonem k nacistické­mu Německu. Bylo to řešení (zejména ohledně kýžené svobody a nezávislos­ti) všestranně a zcela pochybené, ale přece jen psychologi­cky do jisté míry pochopitel­né a zdůvodnite­lné frustrací z nenaplněný­ch národních aspirací.

Jakými pohnutkami jsou činy vládnoucíc­h slovenskýc­h politiků vedeny dnes, zatím jasné není.

 ?? ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia