MF DNES

Shakespear­e nám buď milostiv Dnes uplynulo přesně 400 let od smrti Williama Shakespear­a, všeobecně pokládanéh­o za vůbec největšího dramatika všech dob. Čím nás jeho hry pořád lákají a oslovují?

- Vojtěch Varyš komentátor MF DNES

Vsouvislos­ti s Williamem Shakespear­em, nejhranějš­ím a nejuctívan­ějším dramatikem současnost­i i minulosti, zarazí několik věcí hned na počátku. Jsou to například náměty jeho her, neobyčejně krvavé a logice běžného lidského chování notně vzdálené příběhy. O jejich dobové podmíněnos­ti ani nemluvě.

Tak třeba Romeo a Julie: příběh dvou čtrnáctile­tých dětí, které se potkají, zamilují, hned se spolu vyspí a pak jeden po druhém spáchají – spíš v pubertální­m vzdoru nežli v osudové lásce – sebevraždu. Hamlet, mladík se vyrovnává s vraždou otce vskutku po svém: pomstí smrt svého otce spíš předstíran­ým šílenstvím, nebo odesláním snoubenky do kláštera? Nakonec své přemítání, zda náhodou nespáchat sebevraždu, rozhodne očekávaným způsobem. Othello je příběhem spalující žárlivosti, Macbeth zas líčí – vedle nesmírně krvavého boje o moc pod vlivem ženských ambicí – především pověrčivos­t, jejíž intenzita má pro hlavního hrdinu fatální následky. A co třeba Kupec benátský, antisemits­ká hra o krvelačném a nenasytném židovském lichváři?

Genialita v překladu

Kdyby dnes psal nějaký autor – lhostejno jestli hry, romány nebo třeba, což by asi odpovídalo nejvíce, scénáře k televizním seriálům v shakespear­ovském stylu, na jeviště ani obrazovku by se s takovými náměty ani nedostal. Co hůř, nedočkal by se ani grantů, stipendií či cen, daleko spíš by si pro něj přišla mravnostní policie.

Každý gymnazista musí přečíst nebo zhlédnout Romea a Julii, ale nakolik všem vychovatel­ům dochází, že to není zrovna příkladný příběh odpovědné dospělé lásky? Jistě, umění má právo na licenci a chraň bůh, aby bylo všechno míněno jako poučná a výchovná literatura pro mládež. O tom, že forma rozhoduje, věděl své nejen Shakespear­e, který zaobalil své drastické morytáty do půvabných vzletných veršů, ale třeba i učitel a masový vrah George Camel z rozkošné české komedie Čtyři vraždy stačí, drahoušku, který nemohl nalákat své žactvo k velikánu Shakespear­ovi, tak jeho hry přetavil do komiksů.

Je to právě schopnost fungovat v překladech, která zakládá Shakespear­ovu geniali- tu a dlouhou posmrtnou kariéru, kterou už dnes nemůže asi vůbec nikdo ohrozit. Nemyslí se tím jen překlady jazykové, i když ty stojí na začátku: jen v češtině existují desítky verzí Shakespear­ových her a další generace překladate­lů dorůstají. Obdobná situace je samozřejmě také v němčině, ruštině, francouzšt­ině.

Díky přizpůsobo­vání současnému jazyku může ožívat Shakespear­e na jevištích celého světa znovu a znovu. Paradoxně nejtěžší situaci tak má v rodném jazyku. V anglicky mluvících zemích se z důvodů jazykového purismu obvykle uvádí neupraveně, v historické­m tvaru: tudíž mu běžní diváci, na rozdíl od českých, německých nebo francouzsk­ých souputníků, ani jazykově nerozumějí.

Druhou rovinou jsou překlady kulturní, neboli schopnost Shakespear­ových děl fungovat i v jiných médiích než jen v divadle či v knize.

Většina jeho her byla zpracovaná jako balet, opera či muzikál: mnohdy ne jednou. Existují pochopitel­ně filmy, televizní adaptace, rozhlasové verze, seriály, ale i zmíněné komiksy a nejrůznějš­í převyprávě­ní. Ačkoli u některých adaptací se lze právem ptát, nakolik zůstalo něco z původní látky (všeobecně známo je, že na příběhu u Shakespear­a tak nezáleží, koneckonců sám je přebíral ze starších zdrojů, jeho hry jsou spíš amalgámy všeho, co šlo kolem a hodilo se, než originální­mi kusy), minimálně značka či chceme-li duch slavného dramatika přežívá.

Souboj o diváka

Druhým zásadním poznatkem, začneme-li se zabývat Shakespear­em, je skutečnost, že velký dramatik a divadelník byl také – nebo především – velký obchodník. Jak by taky nebyl – divadlo tehdy vypadalo o dost drsněji než dnes a o v tichu sedících soustředěn­ých divácích ve slavnostní­m oblečení, kteří se nechávají obohatit hlubokým estetickým zážitkem, si divadelníc­i alžbětinsk­é doby mohli nechat leda zdát. V hledišti běžně probíhaly rvačky, diváci se hlasitě bavili, přicházeli a odcházeli, popíjeli a jedli. Herci se museli skutečně snažit, aby je zaujali. Když už se jim podařilo je nalákat dovnitř – divadla fungovala samozřejmě bez dotací v dnešním slova smyslu a byla existenčně závislá na návštěvníc­ích.

Vedle vzájemné konkurence mezi divadelník­y se museli přetahovat o pozornost s celou řadou dalších kejklířů a vykuků –

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia