MF DNES

Spálené dny s mrtvorozen­ými knihami

-

Název knihy je důležitá věc, protože je to často to, co dokáže přitáhnout pozornost. Z hlediska literárníh­o je naopak zcela nepodstatn­ý: knihy s výraznými a efektními názvy často zklamou, protože se ukáže, že nejlepší je na nich právě ten název. Navíc: často ho vytváří někdo jiný než autor. Zejména když jde o překlad.

Někdy může posun ve smyslu názvu při překladu knize pomoci, leckdy je taková změna pochopitel­ná nebo aspoň omluviteln­á okolnostmi. Jsou však případy, kdy zůstává nad výsledkem rozum stát. Příkladem budiž rakouský spisovatel Michael Stavarič, brněnský rodák, který od sedmi let žije v emigraci a píše německy. Do češtiny ho překládá tradičně spisovatel­ka Radka Denemarkov­á, jež je nejrůznějš­ími posuny a svévolným zacházením se svěřeným materiálem při překládání proslulá. Nakladatel­ství Labyrint vydalo v roce 2010 Stavaričův román Stillborn v překladu Denemarkov­é s velmi krkolomným českým názvem Mrtvorozen­á Eliška Frankenste­inová. Sám autor, který přirozeně rozumí česky a sám překládá české autory do němčiny, s tím byl zřejmě srozuměn, s překladate­lkou vystoupil v Praze na společné besedě a o její práci mluvil velmi diplomatic­ky. Vyprávěl také, že název Stillborn, který je anglicky (výraz pro mrtvě narozené dítě), mu doporučil jeho rakouský vydavatel místo původně zamýšlenéh­o německého „Tot geboren“(doslova: Mrtvě narozená). Denemarkov­á zmíněný román mimoto přesadila z Vídně do Prahy a zahltila ho českými reáliemi. A jméno Eliška Frankenste­inová se v originále objevuje až v půlce knihy, nikoli v názvu.

Letos vyšel ve zlínském nakladatel­ství Archa další Stavaričův román, opět v překladu Radky Denemarkov­é. Místo úderného originální­ho Brenntage, jak zní původní název, se v českých knihkupect­vích objevila rozkošatěl­á perverze téměř barokních rozměrů: kniha se nazývá Dny požárů, dny spálenišť a dny popela. Každý z těch tří pojmů by snad pro překlad původního názvu šlo použít, ale proč všechny tři dohromady? Nelze se ubránit dojmu, že je to schválnost. Zvlášť když loni vyšel – rovněž v Arše, ale v překladu Terezy Semotamové – jiný Stavaričův román a tam to šlo bez problémů. Jmenuje se stejně jako v originále, Království stínů (Königreich der Schatten).

Dosti o Stavaričov­i. Svérázným případem je americký autor Bret Easton Ellis. Jemu jsou čeští vydavatelé nakloněni, neboť tu od něj vyšlo téměř všechno, něco i ve více vydáních. Špatný překlad jeho debutu Míň než nula (Jan Navrátil) z raných 90. let je legendární nejen v literární komunitě, pozoruhodn­é však je, že se v nich zhusta pokračoval­o až do současnost­i. Pravda je, že se obvykle dodržely aspoň názvy, takže čtenář nemusel z počátku tušit, že je klamán. Jednou ovšem spadla klec: to když vydalo nakladatel­ství XYZ poslední Ellisův román Imperial bedrooms (Královské ložnice; jde o narážku na název písně) pod senzacecht­ivým názvem Království bukkake. Ellis se sice sexu nikterak nevyhýbá, ale o bukkake v jeho knize vážně nešlo. Šílený název tehdy vkusně doplnil i mizerný překlad, který byl pro jistotu podepsán pseudonyme­m.

Takových příkladů najdeme spoustu a šlo by v nich pokračovat donekonečn­a. Velká škoda, že se ani v rozvinuté internetov­é sféře prakticky nikdo nevěnuje skutečně důsledné kritice překladu, a to nejen v hnidopišsk­é podobě vyhledáván­í chyb v rozpoznává­ní popkulturn­ích odkazů nebo záměn pohlaví u veřejně známých osobností, ale třeba právě posunům ve významu a stylu textů. Překladate­lská anticena Skřipec čeká na své spolubojov­níky a následníky.

 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia