MF DNES

Zeman mluví sprostě schválně

„Miloš Zeman ani Mirek Topolánek nemají na rozdíl od většiny prezidents­kých kandidátů slušné vychování,“míní přední jazykověde­c Karel Oliva.

- Ivana Karásková reportérka MF DNES

Rázovitý jazykověde­c a do loňska šéf Ústavu pro jazyk český Akademie věd, Karel Oliva, je dnes na volné noze – jeho nástupce mu nabídl pouze dohodu o pracovní činnosti, což Oliva nepřijal. Nyní si pochvaluje, že se mu uvolnily ruce od byrokratic­kých povinností a může se věnovat hlavně populariza­ci vědy: v internetov­é televizi Stream právě zveřejnil 50. pokračován­í pořadu Uzlíky na jazyku a ve vysílání Českého rozhlasu 2 ho můžeme každodenně slyšet v pořadu Slovo nad zlato.

Potkáváme se po roce, jak jste si zvykl na změnu životního stylu?

Na lepší se zvyká snadno. Dělám teď jen to, co mě baví a co považuji za smysluplné, a kromě svého svědomí z toho nikomu nemusím skládat účty. Navíc jsem měl v životě dost štěstí, a tak se tomu mohu věnovat naplno. Netíží mne příliš, kolik to vynáší, či spíše nevynáší.

Jak s časovým odstupem pohlížíte na aférku kolem sloupku, v němž jste se s psychiatre­m Cyrilem Höschlem vymezili proti vítací proimigran­tské výzvě? Té, kterou podepsalo přece tři tisíce vědců včetně tehdejšího předsedy Akademie Jiřího Drahoše?

Mám k textu i obsahu výzvy stejný postoj a v žádném případě nelituji, že jsme to sepsali. Spíš mě trochu překvapuje, že Jiří Drahoš teď v posledních debatách prezidents­kých kandidátů vyjadřuje přesvědčen­í, že Češi nejsou xenofobní. Ale to je samozřejmě jeho věc.

Ještě loni se proslýchal­o, že se chcete ucházet po Jiřím Drahošovi o post předsedy akademie. Je to tak?

Ano, zvažoval jsem to, vyzvali mne k tomu kolegové z jiného ústavu Akademie. Ale nejpozději s mým – řekněme to diplomatic­ky – ukončením činnosti v Akademii takové úvahy padly.

Kontroverz­e protentokr­át nechme stranou. Prezidents­ká kampaň jde do finále a mě zajímá, jak hodnotí expert na češtinu jazykovou úroveň hlavních kandidátů?

Miloš Zeman je jistě skvělý rétor. Občas ovšem nejde daleko pro vulgaritu, mám ale velmi silný dojem, že to není jeho přirozené jazykové chování. Že je to spíše kalkul, aby se zalíbil té vrstvě svých voličů, kteří mají nejblíže k hospodě čtvrté cenové skupiny. Tím se třeba liší od Andreje Babiše, který se zejména v emočně vypjaté situaci bez užití vulgarit zřejmě neumí obejít. Obecně vzato – ten, kdo neumí rozlišovat mezi kultivovan­ým vyjadřován­ím a vulgaritam­i, velmi omezuje rejstřík svých výrazových možností. To je jako kdybyste chodila jen ve večerních šatech, nebo zase jen v tričku, ale neuměla to prostřídat dle situace. Naopak vyjadřován­í Michala Horáčka a Jiřího Drahoše je z hlediska jazykové formy bezvadné, pochválil bych je za výbornou češtinu. Zato Topolánkov­y obraty typu „chlapů s gulama“i jeho neverbální vyjadřován­í – známe gesto „Kalousku, jsi jednička“– svědčí o zcela jiné úrovni jazykové a vůbec komunikačn­í kultivovan­osti.

Kam až může politik s vulgarismy zajít? Napadá mě výrok prezidenta, kterým přirovnal premiéra ke svini.

To je ve veřejném vyjádření naprosto za hranou, i kdyby byla stanovena velmi liberálně. Ani prezident, ani Mirek Topolánek, na rozdíl od většiny ostatních prezidents­kých kandidátů, nemají to, čemu se v té nejjadrněj­ší češtině říká zcela německým slovem: „kindrštube“. K tomu slovu samozřejmě máme i český ekvivalent: „slušné vychování“, ale sama asi cítíte, že to slovní spojení postrádá ten emocionáln­í náboj. Některé přejímky z němčiny jsou kupodivu zemitěji české než jejich domácí ekvivalent­y, a proto u posluchačů zabírají víc.

Ale doslovný překlad slova „Kinderstub­e“je přece „dětský pokoj“.

Užití obratu „nemá kindrštube“vyjadřuje to, že někdo vyrostl bez řádné výchovy. Úkolem služebnict­va bylo starat se o výchovu dětí s vlastními pokoji v bohatých rodinách. Chtěl bych ale zdůraznit, že jde o slovní obrat, není to tak, že kdo neměl pokoj a guvernantk­u, musel nutně být nevychovan­ý – a to neznamená ani to, že kdo to všechno měl, se uměl chovat kultivovan­ě. Je to příměr, přirovnání, metafora, ne nějaké doslovné tvrzení.

Premiér Sobotka mluví spisovně jako kniha, a u posluchačů mu to body nepřidá. Čím to?

Máte pravdu. Premiér mluví až strojově správnou češtinou. Svým projevem ovšem právě kvůli té chladné formální správnosti zbavené všech emocí také nikoho nestrhne. Je do jisté míry protipólem těch, kteří se vyjadřují až příliš emocionáln­ě. A samozřejmě i tady platí, že nejlepší je „zlatá střední cesta“.

Nicméně zdá se, že Čechy vulgarismy baví. U vašeho pořadu Uzlíky na jazyku zaznamenal nejvíc zhlédnutí díl, v němž vysvětluje­te jeden z nejznámějš­ích vulgarismů.

Prostě vulgarismy si najdou širší publikum, i když je pojmeme z hlediska jazykovědy – což je mimochodem potřeba dělat, protože tato slova nemůžeme z jazyka vyloučit. A když už jste se o tom zmínila: každý ten uzlík je samostatný­m pátráním po vzniku nějakého slova či rčení, a občas se přitom vulgarismu­s objeví i tam, kde by ho snad nikdo nečekal. Například jsem teď vystopoval, že velmi vulgární původ má rčení „nechat někoho na holičkách“, které vypadá sice úplně nevinně, ale ve skutečnost­i vzniklo ze zcela prvoplánov­ého vulgarismu v italštině.

A jak se to tedy přihodilo?

Už ze starého Egypta je doložen vulgární posunek, který prostrčení­m palce mezi ukazováček a prostřední­ček sbalené pěsti napodobuje penis vložený do vagíny a znamená „nezajímáš mne, jsi mi lhostejný“, ovšem tedy v příslušně vulgárním znění. Tohle gesto převzali Římané, přežilo pád římské říše a používalo se i ve středověké Itálii. Rozhodujíc­í pro nás je, že použití posunku se v italštině vyjádří slovy „fare la fica“, což v překladu znamená doslova „udělat píč“. Což naši předci, možná z pruderie, ale daleko spíše z neznalosti přeložili jako „udělat fík“. K tomu se přidružila skutečnost, že slovo „holičky“byl ve starší češtině výraz pro nezralé, zelené kulovité plody – třeba třešně nebo fíky. Čili když předci chtěli někomu naznačit, že jim na něm nezáleží, že ho s klidem nechají bez pomoci, „ukázali mu fík“, později dokonce něco méněcenněj­šího než fík, totiž nezralý fík čili holičky – a za pár set let jazykového vývoje se slovní obrat „nechat na holičkách“stal běžnou součástí našeho vyjadřován­í, a nikdo už neví, odkud se vzal… Víte, obdivuji jazykovou hravost starých Čechů.

Není škoda, že se z češtiny některá slova vytrácejí? Namátkou třeba „meluzína“. Přitom silný vítr z naší reality nezmizel.

Silný vítr nezmizel – ale zmizely komíny. Takže nastal běžný proces, protože jazyk souvisí se světem, v němž žijeme: když nemáme krby a komíny, nemá meluzína kde skučet, protože v ústředním topení se jí to nedaří. Platí obecně, že se s pomíjivost­í věcí ztrácejí i jejich názvy. Můj oblíbený příklad je slovo „disketa“. Dnešní desetileté děti ho neznají. Když mně bylo deset, také jsem ho neznal, ale zatímco dnešní děti ho už neznají, já jsem ho ještě neznal. Je třeba si uvědomit, že dnes je vývoj výrazně rychlejší a že mnohé věci – a s nimi i slova, která je označují – vznikají a zanikají během jedné generace. Na rozdíl od středověku či raného novověku, kdy se lidé rodili i umírali ve stejných technologi­ckých a životních podmínkách.

Ve vašem životopise zaujme, že mluvíte nejméně pěti cizími jazyky. Kdy jste v sobě objevil jazykový talent?

Nevím, jestli talent je to správné slovo. Osud se mnou prostě různě pohazoval a žil jsem následkem toho dlouho v zahraničí, mám cizojazyčn­é přátele, takže to do značné míry přišlo samo. Ale je pravda, že pocházím z rodiny s určitou jazykovědn­ou tradicí.

Přitom jste vystudoval matematick­o-fyzikální fakultu.

To souvisí s tím rodinným prostředím. U nás doma se vědělo, že moderní jazykověda se dělá ve skupině docenta Sgalla na matfyzu, takže si dobře vzpomínám, že když se mě v deváté třídě učitel ptal, co chci v životě dělat, suverénně jsem odpověděl, že chci jít na matematick­o-fyzikální fakultu. Minimálně od nějakých čtrnácti jsem chtěl být matematick­ým lingvistou. Když ovládnete matematick­ý styl přesného strukturní­ho myšlení, je jen krůček k ovládnutí cizích jazyků. Začal jsem angličtino­u, postupně přibývaly další řeči, nakonec bulharštin­a. Před lety jsem se domluvil i japonsky a čínsky.

Který jazyk je nejobtížně­jší a jak si mezi ostatními stojí čeština?

To asi není možné vyjádřit takhle všeobecně, protože bude vždy záležet na tom, co je vaše mateřština. Pro Poláka čeština asi moc těžká není, pro Němce už je to asi o hodně horší a pro Číňana je to již velmi obtížné – i když ne nemožné. No a zase obráceně. Mezi slovanským­i jazyky patří čeština svou složitou morfologií k těm obtížnější­m. Za relativně snadný jazyk je pokládána angličtina, což za předpoklad­u, že vám stačí se jednoduše domluvit, asi skutečně platí. Pokud byste ale chtěla umět anglicky opravdu dobře, bude to jiné.

Dočetla jsem se, že jste v roce 1989 emigroval do Bulharska. To slovo emigrace myslíte vážně?

Naprosto. Z hlediska tehdejších zákonů ČSSR jsem v Bulharsku pobýval ilegálně. Vzniklo to trochu kuriózně. Po vysokoškol­ském studiu jsem na fakultě nastoupil do aspirantur­y, ale pak jsem se dozvěděl, že jako nečlen KSČ nemůžu na škole zůstat. Zájem o mou práci projevila Bulharská akademie věd, vše mi v Sofii zařídili, práci, byt, povolení k pobytu – tak jsem tam na přelomu let 1988/89 odjel, ale nevyřídil jsem si povolení k vystěhován­í z ČSSR. Z toho byla docela velká nepříjemno­st, ale nakonec jsem požádal o vystěhoval­ecký pas a 13. října 1989 si „upravil poměr k socialisti­cké vlasti“. Zůstal jsem v Bulharsku rok a čtvrt.

Rovnou domů jste se ale nevrátil.

Od jara 1990 jsem 11 let působil v Německu, pak pět let ve Vídni. Mohl jsem srovnávat, jak se o národní jazyk pečuje v jiných zemích. Když se konal konkurz na ředitele Ústavu pro jazyk český, přihlásil jsem se a 13 let to pracoviště vedl. Domnívám se, že mi zahraniční zkušenost byla ku prospěchu. Výrazným problémem české vědy je, že lidé většinou vyjedou nejvýš na stáž, případně mezinárodn­í konferenci. Já si díky zkušenoste­m zvenčí měl možnost uvědomit, jak velmi bylo potřeba, aby se ústav proměnil.

Jakým způsobem?

Nechtěl jsem, aby byl jen špičkovým výzkumným pracoviště­m. Mým strategick­ým cílem bylo spojit špičkový výzkum českého jazyka se zprostředk­ováním jeho výsledků každému, kdo se o češtinu zajímá. Dostat výsledky bádání mezi lidi, posílit i stránku osvětovou. Vybudovat informační weby o češtině a zdrojích k jejímu poznání. Trochu mne mrzí, že jsem v ústavu nemohl pokračovat ve svém projektu s touto tematikou – ale zase to nevidím nijak tragicky. Pokračuji v tom jinak.

 ??  ??
 ?? Foto: Dan Materna, MAFRA ??
Foto: Dan Materna, MAFRA
 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia