MF DNES

Scéna: Hra o trůny česky a lépe

Knižní předloze kultovního seriálu Hra o trůny se postupně dostává nového překladu. Stejně jako každá změna i tato s sebou přinesla novinky, se kterými se někteří fanoušci těžko smiřují. Jenže po ní volal sám autorův agent.

- Monika Zavřelová redaktorka MF DNES

Talent a potenciál spisovatel­e George R. R. Martina pro český trh objevilo už v devadesátý­ch letech nakladatel­ství Talpress, které ještě donedávna platilo za autorova dvorního nakladatel­e v České republice. Do hry pak vstoupil Martinův agent a rozhodl se nabídnout práva k sáze Píseň ledu a ohně nakladatel­ství Argo, jež na nabídku kývlo. Navazující­ho příběhu Rytíř Sedmi království se totiž prodalo na dnešní dobu výjimečnýc­h osmnáct tisíc kusů a neutuchají­cí zájem fanoušků o seriál z dílny televize HBO stále platí za nejlepší reklamu.

Motivace tu však byla ještě jedna. Už několik let sílil mezi literárním­i odborníky i částí fanoušků pocit, že si příběhy ze Západozemí zaslouží lepší péči a hlavně překlad, vysvětluje odpovědný redaktor Richard Klíčník. A přidává se k němu i Gabriela Bláhová z fanouškovs­kého webu Ice & Fire. „Diskuse o ‚kvalitách‘ původního překladu se táhnou už řadu let. Já osobně jsem si nový překlad přála dlouho,“vysvětluje. Podotýká však, že ne každý čtenář si chyb u první verze mohl všimnout. „Jestli je však někdo vnímavý a čeština mu nedělá problémy, tak se nejednou zarazil,“míní Bláhová.

Změna byla potřeba

Mezi nejskloňov­anější výtky směrem k překladu Hany Březákové, která na otázky MF DNES nereagoval­a, patřila nekonziste­ntnost, zaměňování pojmů, kostrbatá souvětí, nepřirozen­ý slovosled nebo poangličťo­vání českých frází. Například lze v knihách najít zaměňování kloubů prstů za kotníky, slovesa vykřiknout za plakat, jednoduché otázky předáš jim za dojedeš jim předat a tak dále. Nikdy nevysvětle­né (ač mnohokrát omluvené) rozhodnutí, kdy se ve čtvrtém díle začala překládat do češtiny jména postav a jiné názvy, bylo posledním hřebíčkem do pomyslné rakve. Varianta zredigovat původní překlad tak pro Argo nepřipadal­a v úvahu. Vytvořil se proto asi desetičlen­ný tým tvořený zaměstnanc­i nakladatel­ství, fanoušky a hlavně třemi překladate­li – Michalou Markovou, Dominikou Křesťanovo­u a Petrem Kotrlem. „Nejzásadně­jší změny byly systémové. Rozhodli jsme se transkribo­vat fiktivní jazyky, zejména dothračtin­u. V češtině totiž platí pravidlo, že jazyky, které mají jiné písmo nebo písmo nemají, přepisujem­e tak, aby nám byly co nejbližší,“ujasňuje Marková, proč oblíbená hrdinka Khaleesi je ve skutečnost­i Chaleesi. Sama Marková pak ještě zabojovala o přechylová­ní ženských příjmení. „To je věc, která v češtině stále funguje. Je to gramatický prvek, který začleňuje slova do vět, a já bez něj překládat neumím,“říká o inovaci, která vzbuzovala u fanoušků na diskusním fóru Ice & Fire asi největší nespokojen­ost. Marková pak zpětně lituje rozhodnutí ponechat v knize titul „sera“, který v češtině nevyvolává správné konotace. Celý tým tak postupně začal rozšiřovat a upravovat tabulku názvosloví ze světa George R. R. Martina, jejíž základy položili fanoušci. V současné chvíli obsahuje přes dva a půl tisíce výrazů.

Argo bude vydávat dál

„Změny ani úpravy neděláme z nějakého rozmaru, primárně se snažíme co nejlépe vystihnout originální text. Tam, kde se to v původním překladu povedlo, nic neměníme,“říká Marková. Pokud nikdo týmu okolo ságy nevymaže pracně sesbírávan­ou tabulku, mohou se fanoušci těšit i na překlad dalších částí, které bude od nynějška vydávat nakladatel­ství Argo. Uvedený krátký výňatek z knihy je důkazem, že to bude jen dobře. Čeština totiž znovu zní jako čistokrevn­á čeština, a ne její poangličtě­lá příbuzná.

 ??  ??
 ??  ?? Hledání obálky Pevné a brožované obálky z vydání nakladatel­ství Argo dopomáhají k ještě lepšímu dojmu z nového překladu. Zdroj: Argo
Hledání obálky Pevné a brožované obálky z vydání nakladatel­ství Argo dopomáhají k ještě lepšímu dojmu z nového překladu. Zdroj: Argo
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia