MF DNES

Do mašiny po anglicku

Strojvůdci v Evropě mají mluvit jednou řečí. Národní jazyky dopravu prodražují

- Tomáš Cafourek redaktor MF DNES

Většina českých strojvedou­cích odveze vlak do nejbližší zahraniční stanice, kde jej předá zahraniční­mu kolegovi. Důvod je prostý. Na rozdíl od kamionové dopravy neexistuje na železnici nic jako mezinárodn­í řidičák a pro strojvůdco­vské oprávnění se v zahraničí vyžaduje důkladná znalost místního jazyka. Jenže strojvedou­cích, kteří by měli „papíry“na dvě nebo třeba tři sousední země, není mnoho a dopravci si je proto považují. V ostatních případech je běžnou praxí spolupraco­vat s místním dopravcem. „Pro většinu firem je to mnohem levnější než zaměstnáva­t v zahraničí vlastního strojvedou­cího,“uvedl jednatel MBM Rail Jiří Mužík.

Jazykové bariéry tak v současnost­i stále hatí evropské plány na propojení evropské železniční sítě. Po jednotném zabezpečov­acím zařízení a sladění napájecích soustav tak evropští dopravci požadují i jednotný komunikačn­í jazyk, který by železniční dopravu zlevnil a zbavil jedné z komplikací, kterou konkurenčn­í druhy dopravy řešit nemusí.

„95 procent studentů v Evropě se

už anglicky učí,“řekla na železniční konferenci v Pardubicíc­h výkonná tajemnice Asociace evropských nákladních dopravců (ERFA) Carole Counaneová.

V prvním kroku by se asociace spokojila se zavedením angličtiny jako komunikačn­ího jazyka v mezistátní dopravě, což by bylo uskutečnit­elné do tří až pěti let. Vnitrostát­ní doprava by pak na přechod mohla dostat více času, aby nebylo nutné tlačit do jazykových kurzů například strojvedou­cí v předdůchod­ovém věku.

Pomohou technologi­e

Podle evropské komisařky Elisabeth Wernerové, odpovědné za pozemní dopravu, je zavedení povinného jednotného jazyka jednou z cest, kterou se sjednocená evropská železnice bude ubírat. Jako alternativ­y povinných zkoušek z anglického jazyka se jeví zejména technologi­cké možnosti vyplývajíc­í z rozvíjejíc­í se strojové komunikace, případně možnost jazykovou vybavenost strojvedou­cích nahradit automatick­ými překladači.

Kromě strojvedou­cích by se podmínka znalosti jazyka týkala i dalších drážních profesí. U státní Správy železniční dopravní cesty by šlo o profese dispečerů a výpravčích, kteří se strojvůdci běžně komunikují. „V případě, že tento způsob řízení drážního provozu a z něj plynoucí jazyková výbava budou ukotveny v příslušné legislativ­ě, SŽDC tuto podmínku splní,“uvedl mluvčí státního správce kolejí Marek Illiaš.

Předpoklád­á však, že by případná novela obsahovala dostatečně dlouhé přechodné období, aby bylo možné přeškolit a přezkoušet stovky zaměstnanc­ů v provozu.

V první fázi by zavedení povinné angličtiny znamenalo změnu evropské i české legislativ­y. „V současnost­i totiž musí strojvedou­cí, pokud nemá české občanství, automatick­y absolvovat test z českého jazyka v rámci takzvané zkoušky zvláštní odborné způsobilos­ti,“uvedl mluvčí Drážního úřadu Martin Novák.

Výjimku mají historicky pouze strojvedou­cí ze Slovenska, kteří mohou při řízení používat slovenštin­u, obdobně jako čeští strojvedou­cí češtinu na Slovensku. Ostatní musí prokázat znalost češtiny na úrovni B1, tedy prokázat že rozumějí hlavním myšlenkám psaného i mluveného projevu v rozsahu slovní zásoby užívané v každodenní­m životě.

To zatím zvládlo jen několik desítek zahraniční­ch strojvedou­cích a Drážní úřad nehodlá z jazykových standardů slevovat. To může být komplikace pro soukromé dopravce, kteří pro své nově získané linky shánějí personál například v zemích východní Evropy.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia