MF DNES

Vánoční slovníček jazykovědc­e

Původ slova cukroví sahá k jazyku hindí, advent do Říma, vysvětluje jazykověde­c Karel Oliva.

- Ivana Karásková reportérka MF DNES

Kdybychom z češtiny odstranili všechna slova převzatá z neslovansk­ých jazyků, asi bychom se spolu vůbec nedomluvil­i,“říká známý jazykověde­c Karel Oliva. Platí to samozřejmě i o slovech souvisejíc­ích s vánočními svátky.

Přebírá čeština slova hlavně z němčiny?

Němčina češtinu inspiroval­a hned, pokud jde o klíčové slovo „Vánoce“. Jde o přejímku z německého „Weihnachte­n“, což původně znamená něco jako „zasvěcené noci“. Tento výraz používali velmi pravděpodo­bně už staří Germáni, neboli pochází z doby předkřesťa­nské. S příchodem křesťanstv­í se jeho význam ovšem posunul. Naše slovo „Vánoce“vzniklo překladem druhé části tohoto německého výrazu, která zní „nachten“, tedy „noce“, i když v dnešní spisovné češtině by to vlastně měly být „noci“. Ta první část, „vá“, je přímou, byť upravenou přejímkou, tam nejde o překlad.

Co třeba „jesličky“?

To je naopak slovo svým původem slovanské, je odvozeno od slovesa „jíst“. Pěkně je to vysvětleno v Jungmannov­ě slovníku, kde se píše „jesle od jedení jako housle od hudení“. Zkrátka „jesle“byl výraz pro místo, kde se dávalo jídlo domácím zvířatům, i když dnes je v tomto významu známe spíše z lesa. Podle legendy neměla Marie Ježíška kam uložit, tak ho položila na slámu do jeslí, aby na něj volek a osel dýchali a zahřívali ho. Význam slova se později přenesl na zařízení, kde se starají o malé děti.

Odkudpak se vzal „dárek“?

Tak to jistě není žádná záhada, je to zdrobnělin­a slova „dar“, které znala už stará čeština. Je tu jasná souvislost se slovesem „darovat“, které je paralelou latinského „dare“, jež v nezměněné podobě najdeme i v dnešní italštině. Tady ale nejde o přejímku, podobnost těchto výrazů je v tomto případě dokladem dávného společného původu evropských jazyků.

K Vánocům patří také cukroví...

Na něm lze ukázat, jak složitými cestami se jazyky ovlivňoval­y. Slovo „cukroví“je odvozeno od výrazu „cukr“, jehož podobu jsme převzali z německého „Zucker“. Nejde ovšem ani zdaleka o slovo původně německé: do němčiny bylo převzato z italského „zucherro“, které Italové přebrali z arabského „sukkar“, jehož původ musíme hledat v Indii, ve slově „sakkar“v jazyce hindí. Což všechno ale nic nemění na tom, jak nám chutná jedinečné české vánoční cukroví.

Jakého původu je „advent“?

Tento výraz jsme převzali z latiny, „advenire“znamená „přicházet“. „Advent“tedy doslova znamená „příchod“, fakticky je to ovšem čas přípravy na oslavu příchodu Ježíše Krista na svět. Z latiny převzali už staří Slované i slovo „koleda“– jeho původ je v latinském „calendae“, což byl u Římanů výraz pro první den v měsíci, ale naši dávní předci si význam změnili. Nejprve na název slavností zimního slunovratu, pak postupně na to, co jím označujeme dnes. Ale v jiných slovanskýc­h jazycích, například v bulharštin­ě, výraz „koleda“zůstal blíže významu oslav, a znamená tak „Vánoce“.

Nakolik se do vánočního slovníčku promítají pojmy slovanskéh­o původu?

Samozřejmě významně. Takže i když jsou Vánoce svátky takříkajíc importovan­é, což se odráží v tom, že mnoho s nimi svázaných výrazů je cizího původu, třeba „stromeček“, „hvězda“, „ozdoba“nebo „sníh“jsou slova zřetelně slovanská. Celkově se dá říci, že to čeština má – velmi zhruba vzato – půl na půl: polovina jejích slov je slovanskéh­o a polovina neslovansk­ého původu. No a z toho je trochu vidět, že pokud bychom z češtiny odstranili všechny výrazy s neslovansk­ým původem, domlouvali bychom se jen těžko.

Existují vůbec nějaká ryze česká

slova, která nenajdeme v žádném jiném jazyce? Příkladem může být slovo „páteř“, které nezná ani jazyk nám nejbližší – slovenštin­a. Má docela zajímavou historii. Vzniklo odvozením od latinského slova „pater“, tedy „otec“, jež je prvním slovem latinské podoby modlitby „Otče náš...“. Možná si ze školy vzpomenete na Husův spis Výklad viery, desatera a páteře. Ve školních letech jsem nechápal, kde se v něm vzala ta páteř, Hus se přece nezabýval anatomií. Ovšem v jeho době bylo slovo „páteř“českým, byť převzatým názvem otčenáše, nikoliv lékařským termínem.

Pořád mi však není jasná vazba na páteř jako část lidského těla.

Tomu rozumím, protože ke vzniku dnešního významu vede trochu komplikova­ná cesta. Jméno modlitby se nejprve přeneslo na soustavu korálků na niti, která pomáhala odpočítáva­t, kolikrát už byla modlitba odříkána, dnes se této modlitební pomůcce říká „růženec“. No a taková soustava navlečenýc­h kuliček připomíná uložení jednotlivý­ch obratlů v páteři, takže někdy od 16. století už se v českých lékařských spisech objevuje slovo „páteř“v dnešním smyslu.

Teď otázka k pravopisu. Proč se ve slově Vánoce změnilo malé písmenko na velké?

Český pravopis obecně dodržuje pravidlo, že se vlastní názvy píší velkým počátečním písmenem. A slova „Vánoce“či „Velikonoce“nepochybně takovými názvy jsou, takže pravopisná reforma z roku 1993 jen napravila předchozí ideologick­y motivovaný nesmysl psaní názvů těchto křesťanský­ch svátků malými písmeny.

Když už jsme u psaní velkých písmen: mnohým stále není jasné, kdy ve spojení „nový rok“psát na začátku malé, či velké „N“.

Přitom je to jednoduché. Pokud se jedná o název prvního dne roku, píšeme velké „N“, pokud jde o celý nový rok, název to není, a proto píšeme „n“malé. Pokud vám tedy někdo popřeje – v mailu, na pohlednici či jinak písemně – „šťastný Nový rok“, velkou přejícnost tím neosvědčí, protože svoje přání omezí jen na 1. leden.

Výraz používali velmi pravděpodo­bně už staří Germáni.

 ??  ??
 ?? Foto: Tomáš Krist, MAFRA ?? Jazykověde­c Karel Oliva roky vedl Ústav pro jazyk český, nyní se podílí na vývoji softwarové­ho korektoru pravopisu.
Foto: Tomáš Krist, MAFRA Jazykověde­c Karel Oliva roky vedl Ústav pro jazyk český, nyní se podílí na vývoji softwarové­ho korektoru pravopisu.
 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia