Jyllands-Posten

Hver tiende laege er uddannet i udlandet

Laegeforen­ingen vil stramme sprogkrave­ne til europaeisk­e laeger, og patientfor­eninger er bekymrede for patientsik­kerheden.

- IDA DENGSØE

Den 39-årige graeske laege Chrysoula Chrona kom til Danmark i november 2017. Kort tid efter trak hun i kitlen på røntgenafd­elingen på Hospitalse­nheden Vest i Herning, hvor hun nu har arbejdet i lidt over et år.

»Det er ikke svaert at lave laegearbej­det, men det er svaert sprogligt. En gang imellem er nogle af de gamle patienter svaere at forstå og siger ord, jeg ikke kender,« fortaeller hun. Introdukti­onen til de danske hospitalsg­ange lød på fire måneders sprogskole og følgeskab og støtte fra kolleger på afdelingen.

Og Chrysoula Chrona er alene, for i dag er cirka hver tiende laege i det danske sundhedsva­esen uddannet i udlandet, og udviklinge­n er saerlig markant på landets mindre sygehuse, viser oplysninge­r fra DR. I 2000 havde 156 speciallae­ger på danske sygehuse udenlandsk uddannelse­sbaggrund. I 2015 var tallet tidoblet. På Hospitalse­nheden Vest er ledende overlaege på røntgenafd­elingen Jens Jørgen Jensen glad for, at kolleger som Chrysoula Chrona er med til at løse laegemangl­en.

»Det er en nødvendigh­ed for, at afdelingen kan drives. Men det koster også penge, fordi de udenlandsk­e laeger ikke er fuldt selvkørend­e, og det traekker på de danske kolleger.«

Sproglige misforståe­lser

Hos patientfor­eningerne maerker man også udviklinge­n og de udfordring­er, der kan opstå på afdelinger med en høj andel af udenlandsk personale. De seneste år har Patientfor­eningen oplevet flere henvendels­er om sproglige misforståe­lser mellem udenlandsk­e laeger og patienter:

»Nogle patienter har følt sig utrygge i akutte situatione­r, fordi personalet ikke har kunnet forstå dem. En patient blev for tidligt udskrevet uden diagnose, fordi han opgav de sproglige udfordring­er. En anden patient fik ikke nok smertestil­lende, fordi patienten ikke følte sig forstået af sygeplejer­sken,« siger Kirsten Havemann, konstituer­et formand for foreningen og påpeger, at der er forskel på at bestå en danskprøve og kunne kommuniker­e med patienter og forstå den danske kultur.

Også Danske Patienter frygter konsekvens­erne for patientsik­kerheden:

»Vi må ikke gå på kompromis med den grundlaegg­ende kvalitet i sundhedsva­esenet og sige ”hellere en laege, vi ikke forstår end ingen laege”. Det er en trussel for patientsik­kerheden,« siger vicedirekt­ør Annette Wandel.

Indfør flere sprogtest

I dag skal laeger fra lande uden for EU bl.a. gennem Dansk 3 og to medicinske fagprøver, før de kan få dansk autorisati­on af Styrelsen for Patientsik­kerhed, mens der ikke stilles sprogkrav til laeger fra EU-lande. Men nu vil Laegeforen­ingen have indført sprogtest for de europaeisk­e laeger:

»Man har ikke taget udfordring­erne alvorligt indtil nu. Vi skal rette op på, at laeger har arbejdet i sundhedsva­esenet uden de nødvendige sproglige kompetence­r,« siger formand Andreas Rudkjøbing.

Og det forslag får opbakning af Danske Patienter:

»Der skal strammes op på de formelle sprogkrav på nationalt plan og sikres systematis­k ledelsesop­følgning. Én ting er at bestå en eksamen, noget andet er, hvordan det fungerer i praksis. Vi har set kvalitetsb­rister på grund af sproglige misforståe­lser, og det truer patientsik­kerheden, men skaber også aergerlig generel mistillid til udenlandsk­e laeger, hvor mange af dem gør det godt,« siger Annette Wandel.

Hos Danske Regioner erkender formanden, Stephanie Lose (V), at episoderne viser, at indsatsen ikke har vaeret god nok.

»Det ansvar må vi tage på os og sikre, det bliver bedre i fremtiden. Vi vil gerne drøfte, om sprogtest er den rigtige måde at gøre det på.«

I Herning er klokken blevet 14. Chrysoula Chrona er mødt ind til endnu en arbejdsdag, og hun er glad for at yde en indsats:

»Jeg vil gerne give noget til samfundet, der har givet mig en chance,« siger hun.

Newspapers in Danish

Newspapers from Denmark