Tolk foreslog grinende at saelge oplysninger fra lukket retsmøde om spionage
På halvanden måned har domstolene klaget mere end 30 gange over tolke fra tolkebureauet Easytranslate. Bl.a. henvendte en tolk sig grinende til en journalist og tilbød at saelge oplysninger fra et lukket retsmøde om den iranske spionsag, der sidste år udl
Dørene blev lukket, og hverken journalister eller andre måtte høre, hvad der kom frem under retsmødet den 3. oktober i Københavns Byret, da varetaegtsfaengslingen af en norsk-iransk mand i én af Danmarks mest spektakulaere spionagesager skulle fristforlaenges.
I over et år har politiet hemmeligholdt oplysninger om den igangvaerende efterforskning af manden, som er sigtet for at vaere iransk spion og have hjulpet Iran med at planlaegge et attentat mod en eksiliraner, der bor i Ringsted. Truslen førte til, at politiet i september sidste år valgte at lukke store dele af Danmark ned i en enorm politiaktion.
Men i forbindelse med retsmødet den 3. oktober skete der noget, som ifølge Rigspolitiet ikke måtte ske. En tolk fra firmaet Easytranslate var netop blevet faerdig med at tolke under det lukkede retsmøde, da hun kom ud i ventevaerelset. Her overhørte politibetjente hende grinende sige til en journalist fra Ritzau, at hun kunne give journalisten de hemmelige oplysninger fra retsmødet mod betaling.
Det fik Rigspolitiets chefkonsulent, Christina Rosenmeier, til at indsende en klage til Easytranslate. Sagen er en af over 30 klager fra domstolene til firmaet Easytranslate i september og oktober, viser en aktindsigt.
I klagerne fra landets domstole bliver der bl.a. gjort opmaerksom på retsmøder, der må udskydes, fordi en bestilt tolk ikke møder op, og på sager, hvor tolkningens kvalitet ifølge domstolen er så lav, at det har haemmet afviklingen af retssager. På samme vis er der også eksempler på overfakturering.
Easytranslate har vaeret genstand for massiv kritik, siden det i april i år overtog alle tolkeopgaver for Justitsministeriet, politiet og Udlaendinge- og integrationsministeriet. Radio24Syv har bl.a. afdaekket problemer med sikkerhedsgodkendelser af tolkene og afsløret, at en tidligere dømt blev indkaldt som tolk til en opgave hos en politiafdeling for organiseret kriminalitet.
Ved et samråd i september slog justitsminister Nick Haekkerup fast, at Easytranslate har misligholdt aftalen, men at der skal vaere en tale om en »vaesentlig misligeholdelse« for at kunne ophaeve kontrakten med firmaet. Han konstaterede da, at man ved årsskiftet vil kunne afgøre, om det er tilfaeldet.
Mandag beskrev dagbladet Information, at Den Uafhaengige Politiklagemyndighed (DUP) har valgt ikke laengere at bruge Easytranslate til oversaettelser, og tirsdag er Nick Haekkerup på ny indkaldt til samråd om sagen.
En frisk bemaerkning
I klagen over tolken, der den 3. oktober grinende tilbød en journalist at saelge oplysninger fra det lukkede retsmøde, skriver Rigspolitiet bl.a., at der ved retsmødet kom oplysninger frem, der var stemplet saerligt fortrolige af hensyn til konkrete personers sikkerhed.
Ritzaus journalist Niels Peter Northroup, som var til stede i Københavns Byret den 3. oktober, husker godt, at den pågaeldende tolk kom med en »uprofessionel« kommentar. Han forklarer, at han ikke kendte tolken i forvejen, og at han ikke opfattede hendes kommentar som en seriøs henvendelse, men blot en »fjollet og misforstået friskfyragtig bemaerkning«.
Ifølge den svenske terrorforsker Magnus Ranstorp undskylder det dog ikke tolkens opførsel, at bemaerkningen kan vaere ment som en joke.