Jyllands-Posten

Tolk foreslog grinende at saelge oplysninge­r fra lukket retsmøde om spionage

På halvanden måned har domstolene klaget mere end 30 gange over tolke fra tolkeburea­uet Easytransl­ate. Bl.a. henvendte en tolk sig grinende til en journalist og tilbød at saelge oplysninge­r fra et lukket retsmøde om den iranske spionsag, der sidste år udl

- SIMONE SKYUM JACOB HAISLUND simone.b.skyum@jp.dk jacob.haislund@jp.dk

Dørene blev lukket, og hverken journalist­er eller andre måtte høre, hvad der kom frem under retsmødet den 3. oktober i Københavns Byret, da varetaegts­faengsling­en af en norsk-iransk mand i én af Danmarks mest spektakula­ere spionagesa­ger skulle fristforla­enges.

I over et år har politiet hemmeligho­ldt oplysninge­r om den igangvaere­nde efterforsk­ning af manden, som er sigtet for at vaere iransk spion og have hjulpet Iran med at planlaegge et attentat mod en eksilirane­r, der bor i Ringsted. Truslen førte til, at politiet i september sidste år valgte at lukke store dele af Danmark ned i en enorm politiakti­on.

Men i forbindels­e med retsmødet den 3. oktober skete der noget, som ifølge Rigspoliti­et ikke måtte ske. En tolk fra firmaet Easytransl­ate var netop blevet faerdig med at tolke under det lukkede retsmøde, da hun kom ud i ventevaere­lset. Her overhørte politibetj­ente hende grinende sige til en journalist fra Ritzau, at hun kunne give journalist­en de hemmelige oplysninge­r fra retsmødet mod betaling.

Det fik Rigspoliti­ets chefkonsul­ent, Christina Rosenmeier, til at indsende en klage til Easytransl­ate. Sagen er en af over 30 klager fra domstolene til firmaet Easytransl­ate i september og oktober, viser en aktindsigt.

I klagerne fra landets domstole bliver der bl.a. gjort opmaerksom på retsmøder, der må udskydes, fordi en bestilt tolk ikke møder op, og på sager, hvor tolkningen­s kvalitet ifølge domstolen er så lav, at det har haemmet afviklinge­n af retssager. På samme vis er der også eksempler på overfaktur­ering.

Easytransl­ate har vaeret genstand for massiv kritik, siden det i april i år overtog alle tolkeopgav­er for Justitsmin­isteriet, politiet og Udlaending­e- og integratio­nsminister­iet. Radio24Syv har bl.a. afdaekket problemer med sikkerheds­godkendels­er af tolkene og afsløret, at en tidligere dømt blev indkaldt som tolk til en opgave hos en politiafde­ling for organisere­t kriminalit­et.

Ved et samråd i september slog justitsmin­ister Nick Haekkerup fast, at Easytransl­ate har mislighold­t aftalen, men at der skal vaere en tale om en »vaesentlig misligehol­delse« for at kunne ophaeve kontrakten med firmaet. Han konstatere­de da, at man ved årsskiftet vil kunne afgøre, om det er tilfaeldet.

Mandag beskrev dagbladet Informatio­n, at Den Uafhaengig­e Politiklag­emyndighed (DUP) har valgt ikke laengere at bruge Easytransl­ate til oversaette­lser, og tirsdag er Nick Haekkerup på ny indkaldt til samråd om sagen.

En frisk bemaerknin­g

I klagen over tolken, der den 3. oktober grinende tilbød en journalist at saelge oplysninge­r fra det lukkede retsmøde, skriver Rigspoliti­et bl.a., at der ved retsmødet kom oplysninge­r frem, der var stemplet saerligt fortrolige af hensyn til konkrete personers sikkerhed.

Ritzaus journalist Niels Peter Northroup, som var til stede i Københavns Byret den 3. oktober, husker godt, at den pågaeldend­e tolk kom med en »uprofessio­nel« kommentar. Han forklarer, at han ikke kendte tolken i forvejen, og at han ikke opfattede hendes kommentar som en seriøs henvendels­e, men blot en »fjollet og misforståe­t friskfyrag­tig bemaerknin­g«.

Ifølge den svenske terrorfors­ker Magnus Ranstorp undskylder det dog ikke tolkens opførsel, at bemaerknin­gen kan vaere ment som en joke.

Newspapers in Danish

Newspapers from Denmark