KRITIK AF EASYTRANSLATE
»Jeg mener, at politiet har handlet helt korrekt ved at tage dette meget alvorligt. Retssagens integritet er absolut førsteprioritet. Det ville vaere uprofessionelt af politiet ikke at anmelde det. Man tager ingen chancer, saerligt ikke i en sag, hvor der er dødstrusler mod folk,« siger han.
Tolken er suspenderet
Hos Easytranslate ser man også alvorligt på sagen. Firmaet valgte at suspendere tolken straks efter at have modtaget klagen.
»Det var en fuldstaendig uacceptabel ageren,« siger firmaets medstifter, Frederik Riskaer Pedersen.
Ifølge ham har Easytranslate modtaget en redegørelse fra tolken om sagen, men endnu ikke skabt fuld klarhed over forløbet.
Hvad har tolken forklaret?
»Jeg vil ikke gå naermere ind i sagen. Men at der overhovedet kan sås tvivl om, hvorvidt der er begået brud på tavshedspligten, tager vi meget alvorligt. Indtil der ligger en endelig afklaring her, vil tolken vaere deaktiveret.«
Han oplyser, at tolken er sikkerhedsgodkendt og også var blandt de tolke, som Rigspolitiet tidligere benyttede sig af. Jyllands-Posten har forsøgt at få en kommentar fra den pågaeldende tolk, men det er ikke lykkedes at komme i kontakt med hende.
Rigspolitiet skriver i en kommentar, at tolkens opførsel brød med »de regler og rammer, der er opsat i aftalen med Easytranslate«.
De godt 30 klager i september og oktober,
Easytranslate overtog tolkeopgaven for bl.a. politi og domstole den 1. april 2019 efter at have vundet opgaven i et offentligt udbud.
Den seneste halvanden måned har landets domstole indgivet over 30 klager over firmaets tolkeydelser, viser en aktindsigt.
Tidligere har kritikken bl.a. gået på, at Easytranslate har sendt tolke til opgaver, selv om tolkene har manglet sikkerhedsgodkendelse, og ifølge Radio24Syv har Københavns Politi klaget over Easytranslate mindst 70 gange.
I et svar til Folketinget dateret den 29. august fremgår det, at dansk politi fire gange siden den 1. april 2019 har måttet løslade anholdte udlaendinge på grund af ”manglende tolkebistand”.
Mandag skrev Information, at Den Uafhaengige Politiklagemyndighed (DUP) har valgt ikke laengere at bruge Easytranslate til oversaettelser. som Jyllands-Posten har fået aktindsigt i, kommer fra hele landet.
Den 7. oktober måtte Retten i Glostrup for anden gang udsaette en retssag, da Easytranslate ikke kunne levere en kantonesisk tolk. Den 5. og den 18. september måtte retsmøder på samme vis udsaettes i hhv. Retten i Aarhus og Retten i Holbaek, da tolke udeblev.
I september klagede Retten i Viborg over, at et retsmøde i slutningen af august måtte afbrydes, »idet der var retssikkerhedsmaessige betaenkeligheder ved at fortsaette«. Tolken fejloversatte, kunne ikke simultantolke og var ifølge dommeren »for flere år siden« blevet indberettet for lignende problemer, dengang under Rigspolitiet. Frederik Riskaer Pedersen fastholder, at Easytranslates leverancer til domstolene ligger over kravet på 98 pct. i rammeaftalen med staten.
»Vi har haft uger med over 99 pct. leverance til domstolene, men der vil jo altid vaere nogle ting, der ikke lykkes, uanset hvor meget vi prøver at forebygge og tilrettelaegge,« siger han.
Størstedelen af klagerne vedrører imidlertid tvivlsomme fakturaer.
Sidst i september kunne Retten i Helsingør eksempelvis konstatere, at en tolk ifølge fakturaen havde kørt 1.029,45 km for at komme fra Frederikshavn til Helsingør og retur, »men ifølge Krak er der kun 801,00 km«, som det står i klagen.
Frederik Riskaer Pedersen forklarer til Jyllands-Posten, at maengden af kørte kilometer bliver genereret automatisk i Easytranslates system og ikke kan påvirkes af tolken selv.