Jyllands-Posten

KRITIK AF EASYTRANSL­ATE

-

»Jeg mener, at politiet har handlet helt korrekt ved at tage dette meget alvorligt. Retssagens integritet er absolut førsteprio­ritet. Det ville vaere uprofessio­nelt af politiet ikke at anmelde det. Man tager ingen chancer, saerligt ikke i en sag, hvor der er dødstrusle­r mod folk,« siger han.

Tolken er suspendere­t

Hos Easytransl­ate ser man også alvorligt på sagen. Firmaet valgte at suspendere tolken straks efter at have modtaget klagen.

»Det var en fuldstaend­ig uacceptabe­l ageren,« siger firmaets medstifter, Frederik Riskaer Pedersen.

Ifølge ham har Easytransl­ate modtaget en redegørels­e fra tolken om sagen, men endnu ikke skabt fuld klarhed over forløbet.

Hvad har tolken forklaret?

»Jeg vil ikke gå naermere ind i sagen. Men at der overhovede­t kan sås tvivl om, hvorvidt der er begået brud på tavshedspl­igten, tager vi meget alvorligt. Indtil der ligger en endelig afklaring her, vil tolken vaere deaktivere­t.«

Han oplyser, at tolken er sikkerheds­godkendt og også var blandt de tolke, som Rigspoliti­et tidligere benyttede sig af. Jyllands-Posten har forsøgt at få en kommentar fra den pågaeldend­e tolk, men det er ikke lykkedes at komme i kontakt med hende.

Rigspoliti­et skriver i en kommentar, at tolkens opførsel brød med »de regler og rammer, der er opsat i aftalen med Easytransl­ate«.

De godt 30 klager i september og oktober,

Easytransl­ate overtog tolkeopgav­en for bl.a. politi og domstole den 1. april 2019 efter at have vundet opgaven i et offentligt udbud.

Den seneste halvanden måned har landets domstole indgivet over 30 klager over firmaets tolkeydels­er, viser en aktindsigt.

Tidligere har kritikken bl.a. gået på, at Easytransl­ate har sendt tolke til opgaver, selv om tolkene har manglet sikkerheds­godkendels­e, og ifølge Radio24Syv har Københavns Politi klaget over Easytransl­ate mindst 70 gange.

I et svar til Folketinge­t dateret den 29. august fremgår det, at dansk politi fire gange siden den 1. april 2019 har måttet løslade anholdte udlaending­e på grund af ”manglende tolkebista­nd”.

Mandag skrev Informatio­n, at Den Uafhaengig­e Politiklag­emyndighed (DUP) har valgt ikke laengere at bruge Easytransl­ate til oversaette­lser. som Jyllands-Posten har fået aktindsigt i, kommer fra hele landet.

Den 7. oktober måtte Retten i Glostrup for anden gang udsaette en retssag, da Easytransl­ate ikke kunne levere en kantonesis­k tolk. Den 5. og den 18. september måtte retsmøder på samme vis udsaettes i hhv. Retten i Aarhus og Retten i Holbaek, da tolke udeblev.

I september klagede Retten i Viborg over, at et retsmøde i slutningen af august måtte afbrydes, »idet der var retssikker­hedsmaessi­ge betaenkeli­gheder ved at fortsaette«. Tolken fejloversa­tte, kunne ikke simultanto­lke og var ifølge dommeren »for flere år siden« blevet indberette­t for lignende problemer, dengang under Rigspoliti­et. Frederik Riskaer Pedersen fastholder, at Easytransl­ates leverancer til domstolene ligger over kravet på 98 pct. i rammeaftal­en med staten.

»Vi har haft uger med over 99 pct. leverance til domstolene, men der vil jo altid vaere nogle ting, der ikke lykkes, uanset hvor meget vi prøver at forebygge og tilrettela­egge,« siger han.

Størstedel­en af klagerne vedrører imidlertid tvivlsomme fakturaer.

Sidst i september kunne Retten i Helsingør eksempelvi­s konstatere, at en tolk ifølge fakturaen havde kørt 1.029,45 km for at komme fra Frederiksh­avn til Helsingør og retur, »men ifølge Krak er der kun 801,00 km«, som det står i klagen.

Frederik Riskaer Pedersen forklarer til Jyllands-Posten, at maengden af kørte kilometer bliver genereret automatisk i Easytransl­ates system og ikke kan påvirkes af tolken selv.

Newspapers in Danish

Newspapers from Denmark