Japansk puslespilskrimi
I Keigo Higashinos krimi fra 2001 må efterforskeren bevaege sig ind i fiktionen.
Vi er ikke forvaente med japansk krimi på dansk. Men nogle enkle Google-søgninger viser hurtigt, at det faktisk vrimler med japansk krimi, og at en hel del er oversat til engelsk.
”I ond tro” er Keigo Higashinos fjerde krimi på dansk. De tre foregående har drabssom efterforskeren Kusanagi og professor Yukawa i sporhundefunktionen, mens den nu foreliggende praesenterer en anden af Higashinos figurer, den tidligere laerer og nu kriminalbetjent Kaga.
Kaga har vaeret laererkollega med Osamu Nonoguchi, der ernaerer sig beskedent som forfatter af børnebøger. Siden skoletiden har Nonoguchi vaeret ven med Kunihiko Hidaka, der i modsaetning til Nonoguchi har haft betydelig succes som bestsellerforfatter.
Hidaka er i gang med at forberede en rejse til Canada, der muligvis skal ende med emigration, da han findes brutalt myrdet i sit hjem.
Der er ikke mange ledetråde, men Kaga insisterer staedigt på at grave i den del af fortiden, der deles af Hidaka og hans ven Nonoguchi. Der dukker efterhånden ting op, ikke stemmer overens med de forklaringer, som de involverede ellers så beredvilligt har givet både laeserne og politiet.
Intrigen går ikke så meget ud på at udpege morderen – vi ved, hvem det er allerede halvvejs inde i historien – som den arbejder på at tilvejebringe et overbevisende og faeldende motiv.
Det bliver en duel på intellektuelle ressourcer mellem de ganske få aktører, der alle holder en strengt høflig facade i deres omgang med hinanden.
”I ond tro” føjer sig smukt ind i den tradition for klassiske puslespilskrimier, der havde deres storhedstid i Europa og USA for trekvart århundrede siden, og som man forstår også yndes af japanske krimiforfattere og deres publikum.
Der er intet overflødigt, men kun det, der behøves for at holde gang i intrigen, som så til gengaeld bliver vendt og drejet, indtil der nås en tilfredsstillende løsning.
I den omgangstone, der hersker historien igennem, bekraeftes laeserens forestillinger om japansk gennemført høflighed og bestraebelsen på at holde neutrale miner under alle forhold. Men under den sociale fernis anes kaotiske og voldsomme følelser.
Mette Holm, der er Haruki Murakamis danske oversaetter, og Anders Juel Michelsen, der har oversat japansk manga, har leveret en tekst, der fint bibeholder hvad ikke-japanskkyndige må anse for en japansk tone.
Det er naesten lutrende at laese en så disciplineret kammerkrimi i en tid, hvor nordic noir naermest kappes om at vaere all-inclusive.
KRIMI (Først udgivet i Japan 2001) KEIGO HIGASHINO Oversat af Anders Juel Michelsen & Mette Holm 235 sider, 249 kr. Modtryk